"He looks very calm on stage."
Translation:Sahnede çok sakin duruyor.
That's interesting. I'm familiar with durmak to mean either "to stop" or to "to stand". But here it's also used as "to seem/to appear/to look". So if I wanted to say "he seems tried", would "O yorgun duruyor" be a valid translation? Seems odd to me!
Yes, the verb "durmak" means "to stop" indeed. Or "to stand" for "(ayakta / hazır) durmak". But in Turkish sometimes the verb "durmak" is used with some adjectives and so gives us different meanings.
He looks angry. = (O) Kızgın duruyor / görünüyor. (He has an angry face and we can see this.)
She looks confused / bewildered. = (O) şaşkın duruyor. (He has a confused look and we can understand this.)
The child looks sad. = Çocuk üzgün duruyor / görünüyor.
The man's jacket looks very bad. = Adamın ceketi kötü duruyor / görünüyor. (The man has a bad jacket or the jacket doesn't fit / suit to the man.)
That is; if we talk about sensitive adjectives or a thing whether suits to someone we can say "adjective + durmak" for "looks angry / bad / calm".
But we don't use "adjective + durmak" for every situation all the time.
So; for this situation (for your example) "O yorgun duruyor" is not usually common in Turkey. But you can say "O yorgun duruyor." Because it isn't a wrong use grammatically. Only we don't use like this. Instead of, we say "O yorgun görünüyor."
That is not absolutely clear to me. "Yorgun" isn't a sensitive adjective? I can see if anybody is tired, for example rings under his eyes etc. Is duramak only used with angry/bad/calm? And can't I use görünmek with calm and confused? What about bakmak? When will I use this verb? Can't it be used here because it is needing an object?
Why is the aroist 'görünür' wrong here? Isn't using 'görünüyor' closer to 'is is looking very calm on stage'?
"aşama" means "stage/phase/level." It is not the place where actors act. :)