"He looks very calm on stage."

Translation:Sahnede çok sakin duruyor.

November 7, 2015



That's interesting. I'm familiar with durmak to mean either "to stop" or to "to stand". But here it's also used as "to seem/to appear/to look". So if I wanted to say "he seems tried", would "O yorgun duruyor" be a valid translation? Seems odd to me!

November 7, 2015


Yes, the verb "durmak" means "to stop" indeed. Or "to stand" for "(ayakta / hazır) durmak". But in Turkish sometimes the verb "durmak" is used with some adjectives and so gives us different meanings.

For example:

He looks angry. = (O) Kızgın duruyor / görünüyor. (He has an angry face and we can see this.)

She looks confused / bewildered. = (O) şaşkın duruyor. (He has a confused look and we can understand this.)

The child looks sad. = Çocuk üzgün duruyor / görünüyor.

The man's jacket looks very bad. = Adamın ceketi kötü duruyor / görünüyor. (The man has a bad jacket or the jacket doesn't fit / suit to the man.)

That is; if we talk about sensitive adjectives or a thing whether suits to someone we can say "adjective + durmak" for "looks angry / bad / calm".

But we don't use "adjective + durmak" for every situation all the time.

So; for this situation (for your example) "O yorgun duruyor" is not usually common in Turkey. But you can say "O yorgun duruyor." Because it isn't a wrong use grammatically. Only we don't use like this. Instead of, we say "O yorgun görünüyor."

November 7, 2015


That is not absolutely clear to me. "Yorgun" isn't a sensitive adjective? I can see if anybody is tired, for example rings under his eyes etc. Is duramak only used with angry/bad/calm? And can't I use görünmek with calm and confused? What about bakmak? When will I use this verb? Can't it be used here because it is needing an object?

May 28, 2017


Very useful "durmak" usage explanation. :) Except- According to my native Turkish speaking source here, "Yorgun duruyor" is perfectly acceptable, so this may be more subjective.

January 11, 2019


Maybe it means that he only stands on the stage and does not move .

February 27, 2018


Why is the aroist 'görünür' wrong here? Isn't using 'görünüyor' closer to 'is is looking very calm on stage'?

December 9, 2015


Could we use "aşama(n?)da" ?

January 18, 2016


"aşama" means "stage/phase/level." It is not the place where actors act. :)

January 18, 2016


Ah, OK. Thanks for the clarification Alexin.

January 19, 2016
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.