"Dad has Mom."
Translation:У папы есть мама.
I said "Dad has a mother" which was marked correct, seeing how Russian has no articles. But the meaning is totally different from the given "Dad has Mom" (my translation referred to the speaker's grandmother, while the given sentence refers to the speaker's mother). So when Russians hear this sentence, how do they know which meaning the speaker was going for?
For me "у папы есть мама" is about father and grandmother. Does "Dad has Mom" have another meaning? When i could use it?
If you say "Dad has Mom", then I expect you to speak of your parents (your Dad and your Mom), meaning that your parents have each other (can depend on each other, live together, love each other, etc.).
Only the article (as in "Dad has a Mom") makes it clear that you're not speaking about your own Mom, but your Dad's Mom instead, meaning that he has a mother.
Russians can't make that distinction, at least not with only this sentence (because of the missing articles), so I'm interested in a Russian's opinion of this "problem". :)
I just reflected about this phrase, and you know, there are some cases, when one could use both meanings and that would be gramatically correct. For example, if one say "Хорошо, что у папы есть мама" ("it is good, that Dad has (a) Mom") But without additional words i'll expect the father's mother there. Even from a child. But maybe it is only my "problem" :)
I think these two meanings can be diffrentiated using the formal form of мама - мать. With this word, the mother in this sentence is referred to in a way that indicates less closeness to said mother (more specifically, not the speaker's own mother, albeit still a respectful reference that does not alienate her). So in my very unprofessional opinion this could be used to convey "dad has a mother" while мама would be used to mean "dad has mom".
I guess if we want to say that dad has a mother we can say ((у папы есть его мама)) but if we want to say that he has a wife (the mother of who speaks) we can say ((у папы есть наша мама)) or ((у папы есть женщина)).
Would "мама у папы есть" be right? Or are there any other possible word orders?
no, this is more like a question 'mom, does dad have ...'
It's not grammatically correct to say that a person имеет another person. It's also slang for "having someone sexually."
I wrote that too! The phrase "das has mom" is so confusing, that our version should be seen as correct too
I said "Папа есть мама." but was marked Incorrect. How does my version translate?
I think they marked it wrong because you didn't put the У in front. That's what marks it as possessive. I believe what you put is "Papa eats Mama". It's also not in Genitive form.
No, it doesn't mean "Papa eats Mama." That would be "Папа ест маму." Yours means, "Papa is Mama."
Because мама is the subject of the sentence, so it takes the nominative case.
yes- in russian you there is no "the" but there is "at" so the у is to say that the mother is dad's
"У папы есть мама. У мамы есть папа. А у меня никого нет, даде собаки " ( Astrid Anna Emilia Lindgren, Lillebror och Karlsson pa taket)
i = и, and that's wrong. It should be "у папЫ." ы = y in English romanization, but you should really learn a language in its own alphabet. Different languages romanize Russian differently, so it can be very confusing.
u papy jestj mama (Polish)
u papi iesti mama (Romanian)