Yes. For typing on a computer keyboard (as opposed to a typewriter), however, there is also the word "набирать" (Ты набрала весь рассказ?), but many Russians would say "напечатала" anyway.
You mean "printer" like "inkjet/laser printer"? I would never use "publish" to refer to their functioning.
If anything "Did you publish all the story?" would mean in the story you published (e.g. in a magazine), did you include all the details of what happened? However, I do not think рассказ corresponds to this usage of "story."
piguy3 right, I wasn't clear on whether напечать refers to printing or publishing, so my example is not illustrative. One could possibly ask a printer if he had finished printing a story by saying "Have you printed all of the story" or is there some left to print. "Did you print the whole story" would, I concede, be the more natural, especially if the question is about editing--not did you finish the print job, but did you print the story in its entirety or did you cut parts? Still, I think both should be accepted.
Is "short" really necessary here, when we do not have it in the original sentence?
So much that it became the main option?
And what is the difference between "story" and "short story" for English speakers?
In English "short story" is a commonly-acknowledged literary category. The term has its own entries in dictionaries:
- https://en.wiktionary.org/wiki/short_story (incidentally including "рассказ" as the first Russian translation in the translation section)
"story" is a lot more flexible; it can even mean a lie.
The verb 'запечатать' means 'put something in an envelope and seal it up' (положить что-то в конверт и заклеить) or 'put a seal on something closed' For example, seal (tightly close) the bottle and throw it in the sea (запечатай бутылку (плотно закрой) и брось в море). The verb 'напечатать' means 'publish' (опубликовать) or 'placed in the print edition' (поместить в печатном издании)