"Ты напечатала весь рассказ?"

Translation:Have you printed the whole short story?

November 7, 2015

This discussion is locked.


Could it also mean "Have you typed the whole short story?"


Yes. For typing on a computer keyboard (as opposed to a typewriter), however, there is also the word "набирать" (Ты набрала весь рассказ?), but many Russians would say "напечатала" anyway.


Is "short" really necessary here, when we do not have it in the original sentence?

So much that it became the main option?

And what is the difference between "story" and "short story" for English speakers?


Still waiting for this one - how do we differentiate when рассказ means a story vs a short story


In English "short story" is a commonly-acknowledged literary category. The term has its own entries in dictionaries:

"story" is a lot more flexible; it can even mean a lie.


What's the difference запечатать & напечатать?


Looks like a better question would be what do they have in common :) запечатать напечатать


The verb 'запечатать' means 'put something in an envelope and seal it up' (положить что-то в конверт и заклеить) or 'put a seal on something closed' For example, seal (tightly close) the bottle and throw it in the sea (запечатай бутылку (плотно закрой) и брось в море). The verb 'напечатать' means 'publish' (опубликовать) or 'placed in the print edition' (поместить в печатном издании)


the whole and all of mean the same thing in this sentence


Is this only asking if you've literally printed a story, in its entirety, to paper? Or could it also be interpreted as asking if anything has been omitted or censored?


Целий vs весь? I thought весь meant more like "every"' rather than "whole".

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.