Translation:The explanation of this book is very difficult.
This English sentence seems incomplete to me. I don't think I would say "The explanation of this book is very difficult" without also feeling obligated to tack "to understand" onto the end. I could say "The explanation of this book is very confusing" and I would be satisfied, but replacing "confusing" with "difficult" seems to leave the sentence lacking.
So I suppose I have two questions.
Do other English speakers feel the same way about this sentence, or I am alone in feeling that it is unnatural?
Does "zor" also carry the direct meaning of "confusing" (at least in certain contexts), or does that need to be a different word?