"Yes, I see the duck already."
Translation:Да, я уже вижу утку.
It's not exactly wrong but "I see the duck already" is a sentence which a native English speaker is v unlikely to utter, for two reasons. Firstly, with verbs of perception, in English we usually qualify the simple verb with "can" eg "I can see the duck", "I can hear the music" "I can feel the vibration" etc, not "I see the duck" etc. Secondly, unless you're channeling Jewish humour ("Enough with the duck, already"), "already" comes earlier ie "I already see the duck" or rightly, "I can already see the duck" That is the natural English expression
It seems arbitrary that in this case, the English translation is ordered differently from the written Russian. The Russian says "Yes, I already see the duck." Which makes perfect sense, but is incorrect, while the differently ordered "Yes, I see the duck already." is correct. Why?