"Yes, I see the duck already."
Translation:Да, я уже вижу утку.
"Уже" usually comes before the words that is "already". Уже вижу. Уже пять часов. Я уже понял. Мне уже тридцать лет.
You can say this way in common life. Your choice is absolutely correct, but the sentence in this task has a pronoun "I" and it should be translated aswell.
It's not exactly wrong but "I see the duck already" is a sentence which a native English speaker is v unlikely to utter, for two reasons. Firstly, with verbs of perception, in English we usually qualify the simple verb with "can" eg "I can see the duck", "I can hear the music" "I can feel the vibration" etc, not "I see the duck" etc. Secondly, unless you're channeling Jewish humour ("Enough with the duck, already"), "already" comes earlier ie "I already see the duck" or rightly, "I can already see the duck" That is the natural English expression
why put it out of the parallel order. English make sense in all directions