When I first learned German thirty years ago (wow I feel old writing that), the lack of distinction between present simple and continuous was jarring (though less so than the lack of distinction between present and past perfect). Eventually you just get used to it. I think that will be the least of my issues learning Russian, as everything else is so different from any language I've ever studied before.
I was asked to translate to English, wrote "I already am eating" and my translation was not accepted. The official answer was "I already eat." Okay.
Then, I was requested to write in English the translation to: Я уже ем. Tried "I already eat". Now the correct answer was: "I am already eating."
Well, yes, but the same is true of "I am already eating." It is natural enough to say: "I am already eating plenty of fruits and vegetables." But it is not natural to say "I am already eating dinner," or "I am already eating the cake - sorry, were you saving it for something?" A native English speaker would say "I am in the middle (of eating) dinner," or "I just ate some of the cake - sorry, were you saving it for something?"
Why isn't it я уже ест To denote eating rather than eat?
The thing i did immediately before this one introduced ест as eating, so this one i got wrong bc if it's "I'm already eating" 'eating' is used to denote presently doing it
Alternatively, why doesn't Я уже ем mean "i already ate"? Although i would suppose a third word for 'ate' would make more sense so there'd be a difference between 'eat' and 'ate'
'I already am eating' is the same thing as 'I am already eating' afaik, maybe the difference is the emphasis being on me eating in the first version and on already in the second? I can be wrong though, but this seems to stand to reason to me so I don't know why my answer is not accepted
уже is generally "already," (or in negative sentences, "no longer"), but sometimes it's used for emphasis in a way that doesn't translate exactly into English. But really even in those circumstances you could think of it as "already." The meaning would be obvious, but it wouldn't sound very natural in English. So basically, I'd stick with a default of "already."
Я means I am as a literal translations. уже means already. And ем means to eat. Like the romance languages( not Portuguese) and slavic languages have words have a normal form and a conjugated form but this is just looking for a loose but strict translation.... The structure must be correct but the terms do not have to be conjugated. In spanish it is like comer versus come. Comer means to eat but come means he/she eats. Later more letters at the end will be added or changed to specify feminine or masculine. Take all of this with a grain of salt for I am not an expert but this is what I have experienced. If you want more information contact a professor at a local university or local schools that have russian classes. Google here is also your friend......
P.S. Notice I di not say that Google translate was your friend. It is the reason my Spanish homework is always wrong....