"Jag vill inte leva utan min osthyvel."
Translation:I do not want to live without my cheese slicer.
29 CommentsThis discussion is locked.
My girlfriend managed to go 3 days without hers, once. First trip to the US. She was more or less okay substituting Greek yogurt and kefir for fil, but Iike many Swedes, she needed to hyvlar ost många gånger om dagen, ofta. And she couldn't stand my roller and wire type slicer. So I had to go hyvel hunting. Hooray for Bed Bath & Beyond.
Fil (or 'filmjölk'), btw, is to dairy products what surströmming is to actual food. Why they bother stamping expiration dates on these things is a mystery of the Universe.
1523
It's often called a cheese plane by foodies (yep, in the US). I would never all osthyvel a cheese knife since it bears no resemblance to a knife.
True, it is a different shape from a knife, but it does have a blade and it cuts cheese, so I will continue to call it a cheese knife. I hardly ever need to use mine, so that's probably one reason I don't really care what I call it. But thanks for the info. Now I'll know what the occasional foodie is talking about if it ever comes up. ;)
1523
Also, a great word that's used in Swedish is hyvla...you'll notice the verb created from this noun. Usually used when you're talking about planing or smoothing down a piece of wood, like when refinishing furniture.
We call it a "cheese knife." (DuoLingo likes the term "cheese slicer," but nobody says that where I live in the U.S.)
And before someone schools me, we know that it's not shaped like a table knife. We know what a cheese knife looks like, and yes the term can also be applied to a dull little knife that we use to serve and spread soft cheese, but we usually call that a "spreader."
1130
I used 'cheese cutter', but it wasn't accepted. Never heard the term 'cheese plane' even though I own several.