"Where is that tree?"
Translation:Где это дерево?
Why isn't it "где тот дерево?" I thought этот/эта/ето means this, тот/та/то means that
It should be «где то дерево», because «дерево» is of neutral gender.
Also, while you're technically correct about этот/эта/это=this, тот/та/то=that, in practice Russian speakers use 'то' much rarer than English speakers use 'that'. I would use 'то' when we there’s a contrast between 'это' and 'то'; and if I just have a single tree, I would use 'это' regardless of whether it's close to me or far away.
i wrote "где то дерево" and it wasn't accepted. if no context is given it seems a bit tough to assume that we just have a single tree.
without any context, both sentences где это дерево and где то дерево are acceptable.
"that" usually points to something that is far away, so Russian would use "то". "this" usually points to something that is close to a speaker, so "это" would be more appropriate. "the" means "this particular tree", so Russian will use "это". So the choice between это and то is a mater of relative distance to the subject.
I think this is a bit arguable. The question doesn't give a context before the student has a chance to figure out that "proximity" so by default I would say that: - Где это дерево? - Where is this tree? - Где то дерево? - Where is that tree?
What is the difference between дерево and деревe? I have seen both used in this lesson.
Each Russian noun has 6 forms called cases.
«Де́рево» can be either nominative or accusative case (for the word «де́рево», you can't distinguish them). Nominative is used for the subject of the sentence, the person 'doing' the thing (де́рево растёт 'the tree grows') and in 'X is Y' sentences (это дерево 'this is a tree'). Accusative is used for objects, things affected by the action (я рублю́ де́рево 'I cut a/the tree').
«Де́рева» is the genitive case. Genitive basically means 'of X' (ство́л де́рева 'trunk of the tree, trunk's tree').