"Your dad cooks so well!"
Translation:Твой папа так хорошо готовит!
"твоЙ папа готовит так хорошо" sounds quite normal in Russian. I answered the same, and I was surprised that my answer was wrong.
I also answered like this. Is there a change of emphasis here that is important or something? I'm confused about why I was marked wrong.
I've always learned in Russian that if you are emphasizing an adverb, that adverb goes after the verb (whereas generally it goes before). Can a native speaker confirm this?
Not, not necessarily. You can say "My dad cooks well" (Moi papa gotovit chorosho) or "My dad well cooks" (Moi papa chorosho gotovit). Actually, the second one is more natural.
Indeed. Would «Твой папа готовит так хорошо» be a too strange way of expressing this sentence?
Tvoi papa tak khorosho gotovit! - i wrote it, and the system didn't accept it. It's unfair, because the sentence is right, and my priority was "cooks so well", but not "so well cooks". In Russian, you can say it both ways, but here my version is better. Thanks.
Feels like the words are in a wrong order. Very confusing. I am a beginner.
Твой папа так хорошо готовит!
Твой папа готовит так хорошо!
Папа твой хорошо так готовит!
Твой папа так готовит хорошо!
Так хорошо готовит твой папа!
Что не так?
Speak Russian fluently!
In Russian. Many meanings. так • (tak)<pre>
so, thus так же ― tak že ― just as так и ― tak i ― and та́к как ― ták kak ― since, because так и не ― tak i ne ― never like that so much Так пло́хо? ― Tak plóxo? ― Is it that bad? just so then well yes</pre>