"Jumping is not allowed here."
Translation:Здесь прыгать нельзя.
It is rather weird. General permissions usually state where it applies, then say нельзя or можно, then put the infinitive. So, «Здесь нельзя прыгать» is the most neutral word order of all, and «Здесь прыгать нельзя» or «Прыгать здесь нельзя» also work with the emphasis slightly shifted.
There is an explanation in the tips for this skill:
For "here", the words здесь and тут are almost completely interchangeable in any imaginable context. Тут is considered a bit more informal, and is used in set expressions (тут же ~ right away, тут и там). «Здесь» is somewhat less suitable for figurative meanings (when by "here" you mean the current situation rather than a place). In this course, they are completely interchangeable when not being used in a set expression.
Yeah, especially about that. Probably, «Нельзя прыгать здесь» and «Прыгать нельзя здесь» are the most unnatural of the six possible word orders which I can hardly imagine a native speaker ever say. Нельзя здесь прыгать is kind of borderline case. We have to draw a line somewhere and stay more or less consistent with which word orders we consider passable and which we do not.