"Is dad standing by the school?"
Translation:Папа стоит у школы?
Yes, it is one of its meanings (close proximity: "at" or "by"). However, it is not used in that meaning with being near people and other living beings.
"школы", because it being a 'genitive female noun' (школa) "a" > "ы".
Genitive because: Prepositions - Locations (in/on/near/etc); Also used for "I have"
how do you say "dad is standing in the school"? is it "папа стоит в школе"? can it be replaced with "в школу" or is accusative (in this kind of situation) strictly used when dad is going to school ("папа идёт в школу")?
Папа стоит в школе (though, you'll hardly ever need to say that as it won't help much to find your dad).
В and на are used with Prepositional (Locative) when you mean a PLACE and with Accusative when you mean a DIRECTION or a goal. The latter includes verbs like "to arrive", "to look", "to throw", "to press" and so on (consult the dictionary to know how a new verb is used).
so it basically depends on of the situation, but both are correct, right? спасибо огромно!
It depends on what you call "correct". :) In a real life situation you either mean someone is somewhere or is going there. You either mean someone runs at the stadium or runs to the stadium. From this point of view, only one of these uses expresses what you want to say, while the other just confuses the listener.
From a grammatical point of view, both в школе and в школу are correct combinations which can be used in sentences.
Would папа стоит у мне mean "dad stands by me?" (next to me). Or is there another way to say that?
у is not used with Dative. If you mean "у меня", no, it is not used like that with people or animals. Use «возле» or «около» with Genitive or «рядом с» with Instrumental:
- Она стоит возле меня.
- Том лежит рядом со мной.
- Кошка сидит около меня.
What about Они живут у меня дома? which seemed to be on duolingo (now i can't seem to find). I thought it meant they're living with me at home(also "they're living in my house")? In this case, is it correct to use у меня to mean "with me"? or is it an exception? Sorry if there's a duplicate.
У is a preposition, as are words около, возле, мимо, за, до, после, с, через, под, над, из-за etc. Prepositions have their own case requirements: the noun you attach should take a certain form. For у there is nothing to choose from, actually. This prepositions requires the Genitive in all meanings. So школа becomes школы, мама becomes мамы, хлеб becomes хлеба, ночь becomes ночи and so on.
Ok so "y" is a preposition which shows location and it also requires the genitive case to follow. So when I see the Genitive case where it's being used for possession I should also see the preposition "y" used, is that correct? If you don't mind can you explain to me the "ы", is it used in other situations, like for forming plurals in some situations? I really appreciate the time and knowledge you give to help. Thanks
стоит as a noun has those meanings. As a verb it is the 3rd person singular of стоять and means "he/she/it stands, exists, is worth" and similar meanings.
It may also be worthwhile to note that the prononciation is different. сто́ит, сто́ить (to cost) стои́т, стоя́ть (to stand)
There are two verbs spelt the same way, one means "worth", the other means "stand", Wiktionary has both. Interestingly one difference is that "stand" verb stresses the и, while the "worth" verb stresses the о.
The standard practice in Duolingo is to translate formal relationship terms with formal words, and informal with informal. "Dad" would be translated as the informal "папа". If the model had had "Father" then you would translate it with "отец".
But how do we know if someone is asking or just saying they are similar aren't they ?
"Папа стоит у школы (?)" may be either a statement or a question, depending on intonation. As a question, the tone would go up at the end. The question form could also be stated as "Стоит Папа у школы?", and this might be more natural for some speakers, but in general Russian word order is more flexible than English and so distinguishing question from statement is not as obvious, just from word order, as it is in English. In Russian the word order is more likely to indicate which word the speaker feels is more important in the sentence.
Thats grest, but mostly on duo the sentences are monotone, even the questions.
As pointed out, there are two "стоит"s:
стоя́ть (to stand): стою́ стои́т стои́шь стои́м стои́те стою́т стой! стоя́л стоя́щий
сто́ить (to cost/be worth): сто́ю сто́ит сто́ишь сто́им сто́ите сто́ят стой! сто́ил сто́ящий
Incidentally (English usage note), the standard way to request this would be "Can anyone conjugate..." Saying "May..." means "Does anyone have permission to..."
Does anyone else think this particular lesson is thowing way too much at learners?