My Russian wife in English frequently says "Me with my husband…". It's the Russian way of saying this.
But мы is we. So literally it's like "we and (my) sister..." You have to understand to a native English speaker it sounds bizarre when it is first encountered. But if such is a grammatically correct and common Russian expression, we just have to grin and bear it (i.e. learn by heart)...
You are probably using the mobile app, just like me. If you've never visited Duolingo's website before, you'll be surprised to know that every topic has a "Tips" section that introduces and explains the ideas and words used. This is one of the things discussed there.
It's something that really annoys me to be missing from the app, but having duolingo bookmarked on your browser, and remembering to visit the site before each new topic works.
Some of the other languages have added the tips section to the mobile app, so it's not impossible. I've seen it in Spanish and French so far. Russian is less common, so less priority maybe, but hopefully they will bring this feature to all the languages on Duolingo eventually.
Just like, for instance, мы с братом хорошо играем в теннис - My brother and I are good tennis players (My brother and I play tennis well)
It's "we with someone". In other languages, such as Tagalog, there are different words for "we" to discriminate "you and I" (inclusive) and "he/they and I" (exclusive)
I typed"love",but it shows "like". I think люблю should translated to "love" BTW,welcome to make friends with me,я студентка,Китай
In fact, if любить is adressed to someone, like тебя or его, it means "to love", but if it is adressed to an inanimated object, an action, etc... it means "to like". Nevertheless, in english it is correct to say "i love reading", so it should be accepted (i got it wrong too, from the same "mistake"
The mods here are really weird about the word "love", maybe no one in england ever loved them so they think it's more casual word in russia.
"Love" with an activity or an inanimate object is more like "обожать" than "любить". "Love" may work as a translation in some cases, but we want to maintain the distinction between "любить" when referring to people and "любить" when referring to things/activities.
I still don't understand how come, in here, мы с сестрой means "my sister and I", but in the other exercise, мы с ним meant "we (...) with him". Any tips on this?
I think that мы с can mean either "... and i" and "we and ...", and that would be because in one мы includes the other person (in this case, сестрой), and in the other, it excludes it. In a conversation it should be easy to understand which of those cases is intended
Hmm it is still not very clear yet. Does this mean the translation would depend on the context? Would this mean that the isolated sentence "мы с сестрой" could be translated as either "My sister and I" or "We and my sister"?
I think so, but i am an early student of this language, so i would prefer to let a more experienced person explain you
I can write "я с сестрой......." or I only can write "мы с сестрой......" ?
"Me" is not a subject in English, only an object. You cannot say "me like to read," therefore you cannot say "me and my sister" like to read since you're forming a compound subject.
my sister and I like reading sounds to me better than "me and my sister"... Anyway this sentence does not really test my Russian skills Indeed I think that this sentence is very easy to understand, the problem is only the English translation... Does it really worth it?
I don't know what your native language is, but "мы с сестрой" is not an intuitive construction for the native English speaker.