Just the grammatical endings, though. There are words like 'много' which would seem to be included on first glance.
And just to add, the pronunciation of сегодня fits with this rule because сей was an old form for 'this' (этот), so 'сего дня' is simply 'of this day', the -его is a grammatical ending that just happens to be in the middle of the word now.
I have translated many texts from the 19th century in which "сегодня" never appeared and "сего дня" occurred quite frequently.
«г» is pronounced “v” in the combinations /его/ and /ого/ and “g” in other cases.
Is there a version of Да that's more like the english "yeah", such as the french "ouai"?
Neither word is stressed, and a and o sound identical when unstressed. So you'd only hear the distinction in very careful and precise speech.
I am thinking до скорого is much like Spanish "hasta pronto" and German "bis bald" (lit. "until soon"), right?
do skorogo is a very colloquial . до скорой встречи is much more appropriate
what is the difference between " До скорого " and " До скорой встречи " ? because I know that the last one means " see you later " from that song
До скорого " is an abbreviated "до скорого свидания" , which means the same as "До скорой встречи "
I said "see ya later" and got marked wrong. I know that's incorrect but it seemed appropriate for being informal.
In English in such situation, I normally say "BCNU" (but I was afraid to try it with Duo).
In Russian, I have a friend who standardly parts with the words "Отдыхаете! Всего доброго. До свидания." The variable part is the last phrase, which can sometimes be "до вторника" or "до среды" or "до звонка."
So would you say до скорого, on the phone when you say goodbye? when is it appropriate to use до скорого vs до свидания?
You say "до скорого" when you expect to meet soon enough. "До свидания" is used in any situation (even if you're not going to meet anymore).
Not quite true. До скорого и до свидания imply identical expectations of meeting again. The difference is in the situation when they can be used. До скорого along with пока is an appropriate way to end a phone call with a friend, but not if it's your boss or collègue. До свидания or до скорого свидания may be used in every situation.
"До свидания" can be used even if you part with a person you met (e.g. in a train), but are not ever going to meet again. Yes, literally it means "untill we meet again", but no one thinks about that now.
До свиданья вы можете сказать не только когда угодно но и кому угодно. Это не прощайте, где есть элемент окончательности, как в "прощайте навсегда". До скорого вы тоже можете сказать когда угодно но не всем а только близким Вам людям. Это не вежливо сказать до скорого вашему профессору или начальнику. Это более разговорная форма , как пока
Not exactly. "До свидания" is an idiomatic farewell phrase. Despite the fact that it's literal meaning is "until meeting", it's used even if you are not really expecting to meet each other again or don't care if you do. "До скорого" on the other hand does imply an intention to see the other person soon.
I wouldnt say its a V...actually, in a way, i kind of hear something between a Y and G. Much like the Greek Gamma and how it takes on both G and Y.
What about до скорой встречи? I've heard it means "See you soon". Would they be different?
Why "Ok, see you soon" is not accepted? "Yes" and "ok" are equivalent, aren't them?
Is this a natural phrase? In English I think "yes, see you" is a little awkward though maybe that's just me.
The last letter 'o' sounds more like the english o when said alone then why is it being more like 'aa' in the word. Did I learn wrong?
До скорого. In this grammatical ending, -ого sounds like -ово (in Moscow/St. Petersburg) or -ого (in other regions, such as southern Russia). It is always spelled with a г (-ого).
In English, sometimes you will hear people say "Until next time..." Would that be a similar use of "до скорого"?