- Forum >
- Topic: Russian >
- "Да, до скорого."
62 Comments
Just the grammatical endings, though. There are words like 'много' which would seem to be included on first glance.
And just to add, the pronunciation of сегодня fits with this rule because сей was an old form for 'this' (этот), so 'сего дня' is simply 'of this day', the -его is a grammatical ending that just happens to be in the middle of the word now.
«г» is pronounced “v” in the combinations /его/ and /ого/ and “g” in other cases.
20
I am thinking до скорого is much like Spanish "hasta pronto" and German "bis bald" (lit. "until soon"), right?
In English in such situation, I normally say "BCNU" (but I was afraid to try it with Duo).
In Russian, I have a friend who standardly parts with the words "Отдыхаете! Всего доброго. До свидания." The variable part is the last phrase, which can sometimes be "до вторника" or "до среды" or "до звонка."
Not quite true. До скорого и до свидания imply identical expectations of meeting again. The difference is in the situation when they can be used. До скорого along with пока is an appropriate way to end a phone call with a friend, but not if it's your boss or collègue. До свидания or до скорого свидания may be used in every situation.
До свиданья вы можете сказать не только когда угодно но и кому угодно. Это не прощайте, где есть элемент окончательности, как в "прощайте навсегда". До скорого вы тоже можете сказать когда угодно но не всем а только близким Вам людям. Это не вежливо сказать до скорого вашему профессору или начальнику. Это более разговорная форма , как пока
Not exactly. "До свидания" is an idiomatic farewell phrase. Despite the fact that it's literal meaning is "until meeting", it's used even if you are not really expecting to meet each other again or don't care if you do. "До скорого" on the other hand does imply an intention to see the other person soon.