"Excuse me, do you have apples?"
Translation:Извините, у вас есть яблоки?
Then you'd have to say "Извини, у тебя есть яблоки?". Because if you want to use the informal "you", you have to use the informal form of "excuse me".
But I thought извините meant "excuse me" and извини meant "sorry"? Are they not two different words?
they aren't necessarily different words. both mean "forgive me," though they are used in different contexts. however, if you're talking "excuse me," then yes, they both mean it in the same way, but "извините" is the informal version.
I guess because "Извините" is more formal than "Извини", hence they want you to keep the formal structure throughout the sentence, which means using "вас" instead of "тебя". Though I don't think that your answer is necessarily wrong.
Why is извини У вас есть яблоки wrong ? What is the difference between извини and Извините? Could somebody explain?
Извини is for singular situations so like извини у тебя есть яблоки but there yousing вас wich is a plural form of тебя so извините needs to be used
Since English couldn't differentiate "you" singular/plural, by /singular situations/ I assume you mean the object i.e. "an apple" and "apples"?
There is a bit different meaning: "Извините" more like "Excuse me" and "Простите" more like "I'm sorry". You can use both but in this sample it "Извините"
the word "prostitye" should also be accepted I believe. Am I wrong, if so please tell me!
"простите, у вас есть яблоки?" Cheers, Thomas van Keulen
It is correct. Maybe it was marked wrong because you didn't type the comma. They're two separate clauses.
I got it wrong for using извините even though the question does not specify whether "you" is singular or plural. Reported.
I was told my answer was correct but I had a 'typo' for writing 'извини у тебя есть яблоки' which makes no sense at all.