"I made pasta while he was cooking the soup."
Translation:O çorbayı pişirirken ben makarna yaptım.
in that case, ben would never go in the middle of the sentence, and we would most probably add "de".
[Ben] [O] çorbayı pişirirken, makarna [da] yaptım.
in -ken sentences, if another subject is not the indicated, we assume the subject is the same for the whole sentence. If you have o in the beginning, and ben in the middle for the whole sentence, everyone will think "o" did the first part and "ben" did the second part
Do I understand correctly, that this sentence implies me "making" pasta as in mixing flour and stuff, the outcome being freshly produced pasta - but it does NOT refer to me actually cooking it or preparing it, so that it can directly be eaten? Because for that meaning pişirmek would need to be used. Am I right?