1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "У тебя тихий голос."

"У тебя тихий голос."

Translation:You have a quiet voice.

November 8, 2015



I have a silly mnemonic to remember this one: тихий sounds like "tee-hee," the onomatopoeia for giggling, and giggling isn't usually loud.

So when you giggle, you make a quiet тихий .


how come "есть" not needed in this sentence?


Есть is used when the focus/emphasis is placed on the existence of a particular object. Omitting есть places the emphasis on a particular trait of that object. So this sentence is making a statement about what kind of voice you have.

[deactivated user]

    So, у тебя есть is more for something one can own or have, an object or person, (you have a ball, you have a big brother) but у тебя without the есть is more for a personal trait or something that physically would belong to you (I have a soft voice, you have smooth skin?


    Damn smoothskins ...


    Should've went in the vault


    The word "есть" is so frequently misused by foreigners, that it is a staple joke in Russia. There are no translations for "is" or "are" in Russian. "есть" means only to have in your physical possession (the other unrelated meaning is to eat).


    Interesting, so is there an assumed predicate nominative/adjective when describing things, since there is no linking verb that's explicitly said?


    I am not sure I understand your question. Maybe this will help:

    У Ильи седая борода = Ilya has a grey beard.

    У Зины красивые руки = Zina has beautiful arms/hands.

    У Миши кудрявые волосы = Misha has curly hair.

    У Петра большой живот = Petr (Peter) has a big belly.

    У Софьи хорошее чувство юмора = Sophia (or Sofia) has a good sense of humor.

    Placing the modified noun in any of the above sentences at the beginning of the sentence will change the sentence as follows: Борода у Ильи седая = Ilya’s beard is grey. etc.


    Is this a case of alienable vs inalienable possession? Or is it more subtle that that. Would you say у меня руки not у меня есть руки?


    It depends. You can say, for instance, «У меня руки в масле» (My hands are oily) or «У меня руки чешутся» (literally: “My hands are itchy”, or, figuratively: “I’m itching/desperate/tempted [to do something]”/“I got half a mind [to do something]), or «У меня большие руки» (I have big hands) or «У меня руки закоченели» (My hands are nearly frozen), but you cannot simply say, *«У меня руки» — this sentence is incomplete. It is OK, however, to say, «У меня есть руки», which basically means something like “Why, I can do it — after all I’ve got two hands”.


    When you want to underline it belongs to her, rather than existence of that thing which she has. Kinda weird. Maybe someone better at explaining can help me out here :D


    Seeing "golos" here for voice reminds me of the ancient Greek root glossa meaning "language; words; tongue" (as seen in words like "glossary" and "diglossia").

    I wonder if they're related.


    It's possible. There is some Greek influence in Russian, and you can especially see it in the alphabets


    Of course they are. You would be surprised at how MANY cognates there are even when they are not obvious to you. After all, Russian is an indo-european language.


    Would a different expression be used to say someone has a "soft" voice?


    "soft voice" would be "мягкий голос".


    but, in English, one rarely says a "quiet voice". a "soft voice" (especially as a translation for "тихий голос") is more commonly used to mean "quiet voice".


    I agree with maiqilaiXVX. As a native English speaker, I don't perceive much, if any, difference between the meaning of "quiet voice" and "soft voice," but "soft voice" is much more commonly used. From your comment, it sounds like there may be more difference between "тихий годос" and "мягкий голос" and we can't use literal translations.


    Yes, a literal translation of "soft voice" would be мяглий голос. But I think English speakers use "soft voice" in the way that Russians use тихий голос.


    How often do you hear the phrase "мягкий голос"? Most people would rather say "тихий и приятный голос" for "soft voice".


    Why is it not correct to say silent voice?


    Because quiet means more along the lines of not very loud while silent would mean not making any sound, at all.


    I think that would be ‘молчали́вый го́лос’.


    No way. Only a person can be described as молчаливый, because the word comes from the verb молчать (to keep one's mouth shut). Молчаливый человек - это человек, который всё время молчит. "Silent voice" doesn't make sense to me. Does this mean something like "красноречивое молчание" (eloquent silence)?


    Oh, I see. Thank you very much for responding. I only took that work from Wiktionary and went with it, but now I know.

    Большое спасибо за ваш ответ.


    "У вас тихий голос" should be accepted right? Reporting it


    Can you translate it as soft instead of quiet as well?


    You sure can. I think “a soft voice” sounds much better than “a quiet voice” when talking about someone’s permanent characteristic as in the given sentence. For a particular occasion тихий голос means “a low voice”. “In a low voice” can be translated into Russian either as «тихим голосом» or as «вполголоса».


    I think so. I said the same thing, above, a year ago. I wish a native Russian speaker would respond.


    let's wish together than ;)


    how do I know if the ending is to a masculine or neuter word is ои or ии,


    Could you please rephrase your question to make it clearer?


    Голос is a masculine word so one needs to say тихИИ́ голос.


    Adjectives in which the stress falls on the ending (in the case of a two-syllable ending, on the first syllable of the ending) end in the Nominative in -ой, -ое, and -ая, in masculine, neuter and feminine singular forms, respectively. Such adjectives are fewer than the ones with unstressed endings; however, there are a few dozens of them. Here are some examples: большой, голубой, тугой, плохой, прямой, хромой, слепой, глухой, родной, грибной, лесной, ручной, речной, глазной, ушной, печной, свечной, мучной. In cases other than nominative and inanimate accusative, the distinction between masculine and neuter disappears.


    Quiet voice .. interesting concept - to be heard nevertheless.


    why is it wrong to use " есть " in the statement " у тебя громкий голос "?


    «У тебя громкий голос» means “You have a loud voice” where the key word is “loud”. So basically it means “You are vociferous”. Nobody ever says, «У тебя (У него /У неё) есть громкий голос», because that would imply that the person you are talking about does have the means to solve a particular problem and that means is the person’s loud voice. I can’t think of a problem which could be solved by shouting, so the sentence with есть is very unlikely. So it is OK to use есть in the absence of an adjective, but when the noun is modified, it is the adjective that matters and the word есть should be dropped out.


    Is that an Anime reference?

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.