"a Justiça" e "embargos infringentes"
In immersion, I ran across these two ideas and I don't think I'm translating them correctly. The article is http://www.duolingo.com/translation/084d9dec8758d53a7931f85ca3231fa1
I read up on the courts in Brazil, and there are a few with the name Justiça in it. Is she talking about one of these, the Judicial Branch in general, or a Justice like how we use it?
For "embargos infringentes", can this be something else besides "infringing embargoes"? Like wrongful seizures,... or something?
Here's my take, FWIW (my first language is English, and I'm a relative newbie in Portuguese).
I think "embargo infringente" means a legal appeal to review a previous court decision. Here's a link:
From the context of the article, it seems that "a Justiça" is the judicial branch of the Brazilian government.
Any Brazilian lawyers out there who could shed some light?
I'm not a lawyer but I have a law degree and I work at the court here in Brazil, and yes, your answer is right on both counts. As Deividson said, most people here never heard of "embargos infringentes" before this whole big high-profile case, as it is very specific law vocabulary, so you guys really shouldn't worry about this (unless you have some interest in the area).
I still aim to finish translating this though. Would "legal appeals" work in its place or is it deeper than that? Would it work for this article?
It's a kind of an appeal that may be filed under some specific circumstances, but yes, it would work great for the article.
that's kind of it... We BRAZILIANS had to go to wikipedia if we wanted to know the meaning for that... that's law words... so not much important depending on your goals... it comes later on.. even for us, here!
some people, in Brazil.. will never know what that means, and many will even so, will curse it to hell !!!