1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Где мои очки?"

"Где мои очки?"

Translation:Where are my glasses?

November 8, 2015



На моего лице... (OK, I probably messed up the declensions, but you get the point.)


I believe у меня на носу is the expression that's used. Literally translates to "on my nose"


This is slightly off topic, but what is a good curse (in the original sense) word to use in Russian to give emphasis.

In British-English, when I'm frustrated looking for my glasses I say "Where, the devil, are my glasses?!" and it has the meaning of "where oh where..." or "where in the world...".



чёрт is a generally accepted mild swear word. Блин is very popular in colloquial speech, too (we have it in the course), though, it is, phonetically speaking, an euphmeism of a much stronger word. Чёрт is considered quite OK in a very wide range of contexts, including fiction and films aimed at young viewers.

Some examples:

  • Чёрт, где мои очки-то!
  • Вот чёрт, и что теперь делать?
  • Чёрт, мы опаздываем!


--« Чёрт, где мои очки-то! » Would this be like saying "where the hell are my glasses?" then?


reply to mightypotatoe above: ...and 'зима на носу ,' winter is on the nose, means winter is coming


so очков is also glasses? and glasses is singular and plural in english. this is talking about glasses for seeing, yes? so how are we to know the singular from plural when translating to russian?


очки are only the glasses for seeing. They are always plural. I don't quite understand the question about how we are to know the singular from plural, though.


I think the question is how do you know if you're talking about one pair of glasses or multiple? I assume you figure it out from context, same as English.


You figure it out from the context, like in English. You can say "пара очков" or "одни очки" if you're talking about a single pair of glass.


yes, that's what I was trying to say, thanks. But also, then what does очков mean? glass? singular? like a cup? haha idk, thanks for the help tho guys!


Очков is the genitive form of очки. You can use this site to find all the forms of a word: http://starling.rinet.ru/cgi-bin/morphque.cgi?flags=endnnnnp

A glass meaning a container for a beverage is called a стакан.

Edit: That site is picky about capitals. You'll get better results if you un-capitalize the word. Also use е instead of ё.


Я не могу видеть без очков!


Я не вижу без очков!


Would "куда" be accepted instead of где in this sentence?


No, "куда" needs movement and, therefore, a verb. For example "Куда вы положили мои очки?" - "Where have you put my glasses?", or "Куда упали мои очки?" - "Where did my glasses fall?". Without a verb it's static, the glasses were not moved, they just are somewhere, so only "где" would make sense.


Hover your mouse on "glasses" and you may hear "AAAchki". I've just remembered now chinese mem-guy who says "очки ннада" in Russian (watch on YouTube)


Seriously? "Where are my eyeglasses" is considered an error?


In armenian, очк means "eye."


Is очки like plural of glass or glasses as in spectacles


Glasses as in eyeglasses/spectacles


эти на стуле! after so many exercise saying that, we all know where they are! :D


It is wrong - "эти на стуле". Better will be "на этом стуле" or "они на стуле".

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.