Well, if you went to russia and got stabbed and bleeding out and needed to communicate that with someone, it is good to know how to say «медик, кровь» rather than just saying “cor blimey, just so happens that I’ve been stabbed and there is a wee bit of blood coming out of my thigh right now. Would you kindly call me an ambulance mate, c’mon, be a good chap” as most english speakers would do
I got this one for the first time as a listen and write down exercise. I had no idea what was on the ticket.. I thought it was going to be a new word.. funny thing, I thought of кровь, but figured I was an idiot as I hadn't seen that word in a while and it made very little sense.. Oops.
I know this is an old question, but if you or anyone else is still wondering, it seems to me that there is no cultural reference to this phrase. The reasoning for teaching such puzzling sentences can be found in Duolingo's about page:
"Along with commonly used phrases like '¿Dónde está el baño?' (Where is the bathroom?), Duolingo learners also encounter sentences like 'Tu oso bebe cerveza' (Your bear drinks beer).
Why the quirky sentences? They're memorable and more fun to learn. Our unexpected content also pushes learners to think carefully about the language they're learning."
I like this idea in general, but I do think it has its issues because you end up with situations where you don't know if a lesson is making a cultural reference or not. (For example in the Swedish course, you will encounter "Män som hatar kvinnor" which means "Men who hate women." At first it just seems like a random sentence, but it is actually a reference to the book "The Girl with the Dragon Tattoo" whose original title in Swedish is "Män som hatar kvinnor")
I agree with you. Given there is none, we see the weakness of the Duolingo approach of decontextualised language. In the real world, meaningful context and expression make a lot more sense. Otherwise, we strain to grasp the meaning in the meaningless. That said, real language presupposes intention. All to say, one is still left wondering what the person who wrote the sentence really wanted to say. Why on earth would you say such a thing! Unfortunately, given all the negative propaganda we in the West are exposed to about Russia, the sentence can be understood to add to it. Perhaps, someone is poking fun at us:-) в словах кровь
I think you're overthinking it. This question was there before events like Bataclan made it seem ghoulishly topical. As far as I'm concerned, purely a language exercise. Perhaps the question setter was a bit bored, and went for something a little out of the ordinary, but I'm sure any resemblance to real events is completely coincidental. Probably just looking for an "easy" word we'd already been taught - even though it did throw a few people off track, because it's not a word you'd really expect in this context.
If you read the "Tips and Notes," you can easily guess that the lesson designers want us to see the word кровь this way, first, and then in its non-standard prepositional form крови. It says that there are very few feminine nouns that do this, so the choices for nouns to use are limited, especially when the designer wants to use a short word for us newbs.