"Whose school is it over there?"
Translation:Чья это там школа?
Чья школа это там is rejected, purely for bad syntax. Does it violate some principle, or could it actually be acceptable if one intended to really stress "over there" as opposed to "over here" ???
(It would be nice if DL software could say something more appropriate than "You used the wrong word" for pure syntax problems like this!)
This word order is very confusing for me. When do you put stuff "in the middle" (like in this case, "whose this there school"), and when do you not?