"моё дело"

Translation:my business

November 8, 2015

54 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/dragocards

delo is a very broad word. It not only means affair, but it can also mean things along the lines of chores (things to do), an occurrence, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Pop2323pop

Does it mean my affair as in "my business" (ie, this is not of your business) or in the same sense that affair does in English (cheating on a spouse or significant other)


https://www.duolingo.com/profile/olimo

Only as "my business".


https://www.duolingo.com/profile/TFG

Affair means both of those things in English.


https://www.duolingo.com/profile/999.ANMJjTSWYJsI

Which we are not interested in learning


https://www.duolingo.com/profile/craaash80

It resembles "My deal" :)


https://www.duolingo.com/profile/SJK93

But "my deal" isn't accepted.


https://www.duolingo.com/profile/BelleBloom97

I got that wrong, but everyone I know says it all the time in the southern states


https://www.duolingo.com/profile/Nezzucho

Do "дело" and "дела" are pronounced the same way ?


https://www.duolingo.com/profile/olimo

No, it is дело and дела.


https://www.duolingo.com/profile/diogo8484

Note: дела is the plural form


https://www.duolingo.com/profile/Anneliese324

It doesnt even show "deed" when you click on the word "дело"..


https://www.duolingo.com/profile/cheche.lla

When to use моя, мои, мой, мне, моё? Thanks


https://www.duolingo.com/profile/Pips_23

All mean "my", except for мне, which means "I" or "me." E.g. Мне нравится, мне хочется, мне холодно. Literally translated, it means "to me... I like", "to me...I would like", "to me cold."


https://www.duolingo.com/profile/cascadianski

моё дело = my affair, but моё тело = my body yeargh!!!


https://www.duolingo.com/profile/olimo

Моё тело - моё дело! My body is my business!


https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

Нет тела - нет дела! No body, no case!


https://www.duolingo.com/profile/Sandokan13

"My case" is not good, why?


https://www.duolingo.com/profile/TwinTip

What does Дело не в этом mean?


https://www.duolingo.com/profile/AndrewMat85

"That's not the case''


https://www.duolingo.com/profile/DanielNiko13

At first it translates it as issue (when I wrote doing which is a very literal translation) and then it didnt accept it and instead wanted me to use cause aaaaarghh


https://www.duolingo.com/profile/mbiegler

I tried my problem? May that's more idiomatic in English, but wouldn't this translate from something similar to "my business?"


https://www.duolingo.com/profile/zombielord31

In Ukraine people use this for '' It is my deal or my business'' I wrrote it '' My deal '' and it did not accept it.


https://www.duolingo.com/profile/pakelisviniu

Could this be translated "my file"?


https://www.duolingo.com/profile/AntiokusIV

so would La Cosa Nostra be Наш Дело?


https://www.duolingo.com/profile/BrianHolmes956

"Hаше" because it is neuter


https://www.duolingo.com/profile/Akuhime-sama

Can't "My Issue" work too?


https://www.duolingo.com/profile/Eric0213

Дела means "affairs, business, things" yet моё дела does not mean "my things". Can someone please help me with this?


https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

It means "things" as "stuff to do" or in some contexts "matter", "problem", not physical objects you possess.


https://www.duolingo.com/profile/HugoAllexis

What is the difference between дело and дела? Google translate says дела means affair and дело means business but here дело is translated as affair. :0


https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

"Дела" is the plural form of "дело".


https://www.duolingo.com/profile/AbunPang

Can you use дело to mean “appointment, something to do”. For example, lets say your friend wants to go to the pub Friday night. Could you then answer: Извини, у меня уже дело. (Sorry, I already have an(other) appointment)?


https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

One would rather say "у меня дело" or "у меня уже есть дело". I am not sure why, but it sounds unnatural with "уже" but without "есть". Otherwise you are right, it can be used that way.


https://www.duolingo.com/profile/Iza845593

I have always thought that ю is pronounced more like "you" and ё like "yo", and she reads ё in such a way that it sounds - to me - like "you". Is it only my poor hearing? I know it is based on grammar rules, so there should be no mistake, but still, I am surprised with the pronunciation.


https://www.duolingo.com/profile/SunnyOkapi

"my issue" should be accepted


https://www.duolingo.com/profile/SeosamhOSlatra

Why not "my task"?


https://www.duolingo.com/profile/pablopublico

де́ло (délo) [ˈdʲelə] n inan (genitive де́ла, nominative plural дела́, genitive plural дел) "affair, matter; work, business; art, science; deed; court case; cause" From Proto-Slavic *dělo, from Proto-Slavic *děti, from Proto-Indo-European *dʰeh₁-, whence English deed, fact and affair, Latin conditio and Ancient Greek θέσις (thésis, “a proposition, a statement").


https://www.duolingo.com/profile/RenateSae

Why is it Моё and not Моя?


https://www.duolingo.com/profile/AbunPang

Because дело is neuter, so you need the neuter possessive as well. Моя would agree with a feminine noun (e.g. моя машина).


https://www.duolingo.com/profile/romancbeck

I know that "моё дело" is the nominally correct answer, as listed here, but is "дело меня" also acceptable?


https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

No, that won't work at all.


https://www.duolingo.com/profile/romancbeck

Thank you. I was wondering because in English you can say things like "my house" or "house of mine", even though the latter sounds archaic.


https://www.duolingo.com/profile/Brandon212236

Why would "my business " be incorrect here?


https://www.duolingo.com/profile/Michaela54064

Why not my bussines?


https://www.duolingo.com/profile/Griselda_Anna

Is itcorrect to use "my business"? Why was it incorrect?


https://www.duolingo.com/profile/hansgrrkloss

My job ? Woyld that fit?


https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

Maybe in a very specific context there could be an overlap, but in general sense - no. "Дело" doesn't really mean "job".

It could be "my business", though. Including the meaning of "the business I own".


https://www.duolingo.com/profile/Rheinhardt11

This is interesting whenever I watch Russian spy dramas and the officer Police or government (detective in western pop culture ) pulls out a manila folder of case notes and photos it says ' дело' on the feont in big black letters so i guess it can mean cases like for a police officer lawyer or some government or public official.


https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

Yes, that's one of the meanings of the word "дело".

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.