54 CommentsThis discussion is locked.
delo is a very broad word. It not only means affair, but it can also mean things along the lines of chores (things to do), an occurrence, etc.
Does it mean my affair as in "my business" (ie, this is not of your business) or in the same sense that affair does in English (cheating on a spouse or significant other)
I got that wrong, but everyone I know says it all the time in the southern states
All mean "my", except for мне, which means "I" or "me." E.g. Мне нравится, мне хочется, мне холодно. Literally translated, it means "to me... I like", "to me...I would like", "to me cold."
At first it translates it as issue (when I wrote doing which is a very literal translation) and then it didnt accept it and instead wanted me to use cause aaaaarghh
I tried my problem? May that's more idiomatic in English, but wouldn't this translate from something similar to "my business?"
In Ukraine people use this for '' It is my deal or my business'' I wrrote it '' My deal '' and it did not accept it.
Дела means "affairs, business, things" yet моё дела does not mean "my things". Can someone please help me with this?
It means "things" as "stuff to do" or in some contexts "matter", "problem", not physical objects you possess.
What is the difference between дело and дела? Google translate says дела means affair and дело means business but here дело is translated as affair. :0
Can you use дело to mean “appointment, something to do”. For example, lets say your friend wants to go to the pub Friday night. Could you then answer: Извини, у меня уже дело. (Sorry, I already have an(other) appointment)?
One would rather say "у меня дело" or "у меня уже есть дело". I am not sure why, but it sounds unnatural with "уже" but without "есть". Otherwise you are right, it can be used that way.
I have always thought that ю is pronounced more like "you" and ё like "yo", and she reads ё in such a way that it sounds - to me - like "you". Is it only my poor hearing? I know it is based on grammar rules, so there should be no mistake, but still, I am surprised with the pronunciation.
де́ло (délo) [ˈdʲelə] n inan (genitive де́ла, nominative plural дела́, genitive plural дел) "affair, matter; work, business; art, science; deed; court case; cause" From Proto-Slavic *dělo, from Proto-Slavic *děti, from Proto-Indo-European *dʰeh₁-, whence English deed, fact and affair, Latin conditio and Ancient Greek θέσις (thésis, “a proposition, a statement").
Because дело is neuter, so you need the neuter possessive as well. Моя would agree with a feminine noun (e.g. моя машина).
I know that "моё дело" is the nominally correct answer, as listed here, but is "дело меня" also acceptable?
Thank you. I was wondering because in English you can say things like "my house" or "house of mine", even though the latter sounds archaic.
Maybe in a very specific context there could be an overlap, but in general sense - no. "Дело" doesn't really mean "job".
It could be "my business", though. Including the meaning of "the business I own".
This is interesting whenever I watch Russian spy dramas and the officer Police or government (detective in western pop culture ) pulls out a manila folder of case notes and photos it says ' дело' on the feont in big black letters so i guess it can mean cases like for a police officer lawyer or some government or public official.