"Всем известно, что он плохой медик."
Translation:Everyone knows that he is a bad medic.
The sentence does not sound well in either Russian or English, so it's hard to say what exactly the authors meant. That said, the word "медик" in Russian is broader than just a physician, it includes paramedics and nurses. Moreover, because no Russian speaker in his or her right mind will call a normal medical doctor "медик", the word is mostly used for paramedics and emergency doctors.
In Britain, the formal use of the word "medic" is to refer to unqualified potential-doctors-to-be, ie those who are currently studying medicine at university.
However, there is also a wide informal use of "medic" in fields such as online gaming, wherein a team might have an assigned "medic" whose job it is to keep the other players alive. I think this comes from popular portrayal of such figures in movies etc. I'm not sure what the American Army calls the people who give emergency treatment to wounded soldiers on the battlefield, but in the British Army, the job title is "Combat Medical Technician", often shortened to "Combat Med Tech" or simply (and most commonly) "CMT". We don't tend to say "medic".
As I say though, popular parlance may include the use of the word "medic" for this role, and certainly it's widely understood that way.
I'd still use the word medic as a catch-all to include even qualified medical personnel including doctors - though I agree its use is more for auxiliaries and any professional in training
Yes, in the US you would still refer to a combat/field medic. I actually saw the word on the US Army website when you got me curious to make sure I wasn't doing like you and going off of the Hollywood portrayal.
That said, the more I think about it, the more I think THIS particular sentence is indeed a gaming reference, because if we were talking about a real Army medic, this would beg the question of why he wasn't disciplined or removed from that position. ;-)
I agree. But physician is a person qualified to practice medicine. It may be врач, доктор, терапевт, медик, лекарь, целитель, исцелитель.
Agreed. You may well be formally correct. But as I said, in Russian "медик" is typically used for paramedics or emergency doctors. Hence it's hard for me to guess DL's preferred translation without knowing what they actually meant.
In my practice, «медик» is used by nurses who're not happy with their job and want to make impression they're doctors or something.
Someone suggested this particular sentence might also be a reference to online gaming, where "medic" is a common position to play. :-D
Interesting -- "medic" in the USA is generally a military position. They are trained, but they can't work as nurses outside of the military without further training.
It doesn't hurt or help anything though. In my opinion having "that" there is more natural sounding than without.
If it's supposed to be "everyone knows that he is a bad medic", wouldn't the word for "knows" be a verb and not an adverb? If that's the case, could this be translated as "Всем знают, что он плохой медик."?
It's more like this literal translation: "To everyone, it is known that he is a bad medic"
Here, всем is dative of все 'everyone'. Literally, the sentence reads 'to-everyone, it-is-known, that he [is a] bad medic'.
Всем can also be instrumental of всё 'everything' (which is often written все, because dots over ё are often omited). These forms look the same, but usually you can understand what is meant by context.
He doesn't sound like the kind of person I would trust with my life....
Oh dear, I'm a paramedic and I felt like this was talking about me ( ._.)