"Nous aimons les fleurs."

Traduction :Wir mögen die Blumen.

November 8, 2015

10 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/MartinPerrin1

Duo indique que la traduction "Wir mögen die Blumen" est juste alors que dans l'unité sur les vêtements, dans les conseils, il est précisé que lorsqu'on indique ses goûts ou ses préférences, il n'y a pas d'article en général (Ex: Nous aimons les vêtements : Wir mögen Kleider). Du coup, pourquoi est-ce que c'est cette traduction qui est préférée?


https://www.duolingo.com/profile/Gfldo

Bonjour,

On n'utilise pas d'article quand on évoque un élément en général. Par exemple, "Wir mögen Blumen" = "Nous aimons les fleurs" (sous-entendu "en général").

L'utilisation d'un article indique au contraire qu'on parle d'un élément en particulier. Dès lors, "Wir mögen die Blumen" = "Nous aimons les fleurs" (sous-entendu "dont on vient de parler", "qui nous ont été offertes", "qui sont dans le vase en face de nous"...)


https://www.duolingo.com/profile/GeneviveAM3

Mögen se conjugue : ich mag, du magst, er/sie/es mag, wir mögen, ihr mögt, sie/Sie mögen


https://www.duolingo.com/profile/FRANCELAVOIE

Pourqoi ne pas ecrire " Wir mogen Blumen"


https://www.duolingo.com/profile/GaJuLo

Wir leben Blumen ne fonctionne pas ?


https://www.duolingo.com/profile/1Starman

Cela fonctionne mais c'est <lieben> et non <leben>


https://www.duolingo.com/profile/NoemieCloutier

Lieben = To love (Adorer/Aimer très fort) Mögen = To like (Aimer)

Techniquement, nous pourrions dire Ich liebe Blumen (I love Flowers/J'adore les fleurs), mais ce qui serait le plus couremment utiliser et ua approprié serait Ich mag Blumen (I like flowers/J'aime les fleurs).

La confusion vient du fait qu'en français, le verbe Aimer a un sens très général (aimer par amour, aimer par amitié, aimer un objet ou quelque chose, ...) En anglais et en allemand, ils ont choisis deux verbes distinctifs pour faire la différence.


https://www.duolingo.com/profile/Maxofu

Pour moi mögen est "aimer bien" et lieben est plus "aimer" tout court. Ce n'est pas faux de dire en allemand "Ici liebe Blumen!"


https://www.duolingo.com/profile/manolo400068

Je viens d'écrire "Wir lieben die Blumen". Cette réponse m'a été refusé. Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi. Merci à l'avance.


https://www.duolingo.com/profile/Oliver476804

Aimer, c'est "lieben", alors pourquoi pas "wir lieben Blumen"?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.