1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Nous aimons les fleurs."

"Nous aimons les fleurs."

Traduction :Wir mögen die Blumen.

November 8, 2015

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/MartinPerrin1

Duo indique que la traduction "Wir mögen die Blumen" est juste alors que dans l'unité sur les vêtements, dans les conseils, il est précisé que lorsqu'on indique ses goûts ou ses préférences, il n'y a pas d'article en général (Ex: Nous aimons les vêtements : Wir mögen Kleider). Du coup, pourquoi est-ce que c'est cette traduction qui est préférée?


https://www.duolingo.com/profile/FRANCELAVOIE

Pourqoi ne pas ecrire " Wir mogen Blumen"


https://www.duolingo.com/profile/GeneviveAM3

Mögen se conjugue : ich mag, du magst, er/sie/es mag, wir mögen, ihr mögt, sie/Sie mögen


https://www.duolingo.com/profile/GaJuLo

Wir leben Blumen ne fonctionne pas ?


https://www.duolingo.com/profile/1Starman

Cela fonctionne mais c'est <lieben> et non <leben>


https://www.duolingo.com/profile/NoemieCloutier

Lieben = To love (Adorer/Aimer très fort) Mögen = To like (Aimer)

Techniquement, nous pourrions dire Ich liebe Blumen (I love Flowers/J'adore les fleurs), mais ce qui serait le plus couremment utiliser et ua approprié serait Ich mag Blumen (I like flowers/J'aime les fleurs).

La confusion vient du fait qu'en français, le verbe Aimer a un sens très général (aimer par amour, aimer par amitié, aimer un objet ou quelque chose, ...) En anglais et en allemand, ils ont choisis deux verbes distinctifs pour faire la différence.


https://www.duolingo.com/profile/ecomanu

Pour moi mögen est "aimer bien" et lieben est plus "aimer" tout court. Ce n'est pas faux de dire en allemand "Ici liebe Blumen!"


https://www.duolingo.com/profile/manolo400068

Je viens d'écrire "Wir lieben die Blumen". Cette réponse m'a été refusé. Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi. Merci à l'avance.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.