There are tips and notes for each lesson, only visible in the web app. https://www.duolingo.com/skill/ru/Genitive-Case---1
Tips and notes
In Russian “I have” is expressed by «У меня (есть)» structure. The owner is in the Genitive case.
"The of-case". It is one of the most universal cases. How do you make the forms? Here is the regular pattern:
A zero ending means that the word ends in a consonant or a soft sign (which is just a way to show the final consonant is "soft"). In the Nominative singular, a Russian word can only have the following endings: а, я, о, е, ё ornothing ("zero ending").
GENITIVE OF NEGATION
If you use «нет» to say that there is "no" something or you do not have it, the object is always in Genitive:
У меня́ есть я́блоко → У меня́ нет я́блока
Здесь есть рюкза́к → Здесь нет рюкзака́.
"of" (possession): яблоко мамы = mom's apple"of" (amount): чашка чая, много чая = a cup of tea, a lot of tea
A huge number of prepositions requires this case. Yes, «у меня есть», «У неё есть» only use «меня» and «неё» because «у» wants Genitive.
For он, она and оно Genitive doubles as a non-changing possessive "his", "her", "their": его, её, их.
initial «н» is used for him/her/them with the majority of prepositions (doesn't affect possessives)
A little side note: some nouns of foreign origin are indeclinable. It means that all their forms are the same. Foreign nouns that end in о/е become like that (кофе, метро, радио, резюме), as well as all nouns that do not fit into Russian declension patterns (see above).
This includes female names that end in anything other than А or Я. A few -ь-ending names are an exception (Любовь and Biblical names like Юдифь).
So, all of the following names are automatically indeclinable: Маргарет, Мэри, Элли, Дженни, Рэйчел, Натали, Энн, Ким, Тесс, Жасмин.
I AM AWAY
Russian also uses the Genitive to state that someone is "away", "not there": Мамы сейчас нет. In English such use would correspond to "There is no mom at the moment", or even "There is no me now". We are not hard on that particular construction in the course, but it is important to know it all the same.
Added bonus: when a verb directly acts on a noun, the noun is called a direct object and is in Accusative. In Russian, only -а/-я feminine nouns have a unique form for it. Others just reuse Genitive or don't change the word at all (Nominative)
Russian uses.... let's call it "consistent" negation. It means that in negative sentences you are required to use "nothing" instead of "anything", "nowhere" instead of "somewhere" and so on. Let's meet the first of these pronouns:
У меня ничего нет. = I don't have anything.Она ничего не ест. = She doesn't eat anything.
You'll also notice that, unlike standard English, Russian has no rule against using double negatives.
Genitive plural would be «лошаде́й».
Because we use Genitive after «нет» to express absence of something. It's a construction that requires Genitive.
"The horse does not have water" is Ok. "A horse does not have water" is wrong. Why?
No, because if its in the negative (as in we do NOT have something) you use genitive case, and the genitive case of лошадь is лошади.
Masculine nouns in -ь have the genitive in -я (конь ‘horse’ — коня ‘of horse’), but feminine nouns in -ь have the genitive in -и (ло́шадь ‘horse’ — ло́шадь ‘of horse’).
In fact, the whole set of feminine endings is totally different form masculine:
- nom. sg.: masc. конь, fem. ло́шадь,
- gen. sg.: masc. коня́, fem. ло́шади,
- dat. sg.: masc. коню́, fem. ло́шади,
- acc. sg.: masc. коня́, fem. ло́шадь,
- instr. sg.: masc. конём, fem. ло́шадью,
- prepos. sg.: masc. о коне́, fem. о ло́шади.
Only nom. sg. matches.
(Ло́шадь and ко́нь are largely synonymous: they both name a horse without saying it’s male or female. The gender is just a grammatical feature for those words.
Ло́шадь is more common, this word was borrowed from Turkic languages. Конь is the original Slavic word, it’s a bit less common in Russian, but still widely used.
To specify if the horse is male or female, you can use words like жеребе́ц ‘stallion’, ме́рин ‘gelding’ for male horses and кобы́ла ‘mare’ for female horses.)
Is there a Russian idiom corresponding to "you can lead a horse to water, but you can't make him drink"?