"Возле этого яблока ничего нет."

Translation:There is nothing near this apple.

November 8, 2015

This discussion is locked.


это, эта, этот, этого

There are too many words for this and that. I'm confused. Help, please!

[deactivated user]

    Russian adjectives (and adjective-like pronouns) change depending on the gender of the noun and on the case form.

    For the subject of the sentence, we use the Nominative case. For example:

    • Э́то я́блоко вку́сное. This apple is tasty. (Я́блоко is a neutral noun, so we choose the neutral forms э́то and вку́сное)
    • Э́та фе́я до́брая. This fairy is kind. (Фе́я is a feminine noun, so we choose the feminine forms э́та and до́брая.)
    • Э́тот вампи́р зло́й. This vampire is evil/angry. (Вампи́р is a masculine noun, so we choose the masuline forms э́тот and зло́й.)

    However, in other places of the sentence we need to use after cases. For example, after the preposition «во́зле» we use the Genitive case:

    • Во́зле э́того я́блока лежи́т гру́ша. A pear lies near this apple. (Literally: near this apple lies pear.)
    • Во́зле э́той фе́и стои́т каре́та. A carriage is standing near this fairy. (Literally: near this fairy stands carriage.)
    • Во́зле э́того вампи́ра лета́ет лету́чая мышь. A bat is flying near this vampire. (Literally: near this vampire, flies flying mouse.)

    So, in Nominative case we use это яблоко, эта фея, этот вампир. In Genitive case, we use этого яблока, этой феи, этого вампира.

    If you need help, you can find the declension tables online. For example, the declension table for этот/эта/это, which lists all the cases and genders (and also the plural forms), can be found here: http://masterrussian.com/aa112800a.shtml

    Nouns are declined by case, too. You can find the declension of most of them in the Wiktionary.


    Wow, there couldn't be a better explanation than this. Спасибо!

    Plus: "Flying mouse", huh? That sounds funny.


    Yeah, bats are flying mice in Russian!


    And in German too. I don't speak much German, but "Die Fledermaus ~ The Fluttering-Mouse = The Bat" is a famous opera by J. Strauss.


    and bald mice in French!


    blad mice in French!


    So does "bat" if you think about it. :-p


    Everyone is giving you the likes for your 'Plus'


    The table here is helpful if someone memorise all the forms:



    awesome!! >_< b


    This is a very useful statement to have in our arsenals. Maybe in a bit we'll learn how to say there's a STONE near the apple. Then we'll really be set for a conversation with a Muscovite. As we ride into town on our horses with our guitars and motors.


    How does this sentence translate literally. I'm trying to figure out which nouns are the possessors etc. Would it be

    "Near of this apple there is not nothing"

    where the Russian double-negative is not a double negative in English, that is "not nothing -> nothing".


    Yes, you figured it out right. Double negation is a norm in Russian. Kind of "Near (of) this apple (of) nothing ain't" :-) Both "of's" indicate Genitive case.




    Do you have to use a double negative? Would it be wrong to say «Возле этого яблока есть ничего»?


    Yes, you have to use a double negative. "Есть ничего" is wrong.


    For anyone else reading this who has familiarity with English(American) you could think of it as saying "Near this apple there ain't nothing"


    Why is this sentence in Genitive Case?


    "Возле" requires genitive for "этого яблока", and "нет" requires genitive for "ничто".


    Is "нет ничего" wrong or unnatural? Thanks!

    [deactivated user]

      It's an emphatic word order, it works when you emphasise «нет» with intonation. You could hear it in colloquial speech, but we don't often use it in writing because we can't show intonation in writing.

      Duolingo doesn't accept emphatic word order, because it's more useful that you learn the neutral word order first.


      Why doesn't it like. "Near the apple there is nothing."


      I believe that would be written "Возле яблока ничего нет." If I understand correctly, where English uses the articles "a/an/the," Russian does not.

      In this case the word "это" is used, which is translated as "this" or "that." Because it follows the preposition "Возле" it has to be in the genitive case, so it is written "этого."


      It should be correct since 'the' is used to specify/distinguish between objects, just like 'это' is. The thing is that duolingo for some reason does not accept that and only accepts 'this' or 'that' even at times when the sentence sounds strange and has the same meaning.


      Why doesn't it like: "Near this apple is nothing." - (leaving out "there")?


      having the same problem... still.


      With "этого" sounds like "этоВ(V)о" and "ничего" like "ничеВ(V)о". How do we know when "г" sounds like "G" or "V"?


      in most cases where го follows a vowel it is pronounced as во - его, чего, кого, ничего, никого, моего, твоего и т.д.




      Considering that English has some of the same confusion may help the way you approach Russian. For example: 1) You would use both "he" and "him" to refer to the same person but in different parts of the sentence. 2) You would use either "am", "is" or "are", depending on which pronoun precedes it.


      this is a bad sentence - no one would say "there is nothing next to this apple"


      Why isn't "There is nothing by this apple" correct? Does Russian make a distinction between "near" and "by"?


      Non-native speaker here, but as far as I understand it yet, yes there is a distinction. "Near" is "возле" whereas "У [subject]" is "by/in front of/at/besides [subject]".


      "Next to this apple, there is nothing" Doesnt this mean the same too?


      Would "Next to this apple there is nothing" be a correct sentence?


      This apple is not near anything. Can this be accepted?

      [deactivated user]

        No, that would probably be expressed with something like «Это я́блоко ни во́зле чего́» (however, this sounds pretty unnatural, I'd normally re-phrase it to use words like «далеко́ от» 'far from' or something like this).


        we haven't seen the words (Возле , этого) contained in this sentence, in previous lessons! i am not happy now, b.t.w.!


        When do you write the "v" sound with "в", and when do you write "г"?


        The only time the "v" sound is written with г is in masculine and neuter genitive adjectival endings and things directly derived from masculine genitive adjectives (live сегодня).


        So, if I wanted to say "This apple is not near at all" I'd say "это яблоко не возле", right ?


        "Возле" is not used as an adverb. You'd say "Это яблоко вовсе не рядом".


        Could you please explain about the adverb thing ? I'm not sure I understood very well ^^'


        This means it is only used with nouns or pronouns. Возле дома, возле меня, возле озера, возле мамы. Not just "возле".


        I translated: "near this apple there isn't anything". Why is it wrong?


        Could anyone explain the different uses of яблоко and яблока


        why <<ничего нет>> is translated as there is nothing? what does it say literally?

        [deactivated user]

          Literally 'nothing there-isn't'. Russian uses double negations, so you need to use both the negated pronoun (ничего 'nothing') and negate the verb (isn't). This is similar to phrases like 'there ain't nothing', where both 'ain't' and 'nothing' are negated (some varieties of English use double negations, which makes them closer to Russian).


          Can someone explain the basic ways to recognize a word as fem, neuter, and neg. I don't want to memorize gender word for word. There has to be a trick, right?

          [deactivated user]

            You can make educated guesses by looking at the тominative singular form of the word:

            • words ending in hard consonants are usually masculine (стол 'table'),
            • words ending in vowels -а, -я are usually feminine (ма́ма 'Mum', земля́ 'earth, land'),
            • words ending in -о, -е are neuter (зо́лото 'gold', мо́ре 'sea').

            This approach doesn’t always work:

            • words ending in soft consonants are either masculine (учитель 'teacher') or feminine (ночь 'night'); often, the suffix can help (e.g. -ость is feminine, -тель is masculine), but not always;
            • sometimes masculine words end in -а, -я, especially names of relatives and informal male names (папа 'dad', Дима 'Dima');
            • sometimes masculine words end in -о, especially when they express contempt (человечишко 'snide'),
            • indeclinable nouns can belong to virtually any gender (бра 'wall bracket lamp' is neuter, шато́ château is masculine or neuter) and can end in anything.

            Of course, this doesn’t work if you don’t have a nominative singular form. In other forms, it’s usually hard to distinguish the gender, especially in plural.


            Why is Duo obsessed with this sentence. I get this in every single practice I've done for the last 3.5 months.


            The sentence structure is crazy!


            Russian speakers think the same about the English sentence ;)


            Is this talking about another object's proximity to the apple?

            Or, a comparison to the apple? Like, nothing comes close to this apple!

            [deactivated user]

              It’s talking about the physical proximity.

              To say ‘Nothing comes close to this apple’, you need to use a different construction: «Ничто́ не сравни́ться с э́тим я́блоком» (literally ‘Nothing will be compared to this apple’) or «Ничто́ не идёт в сравне́ние с э́тим я́блоком» (literally ‘Nothing goes into comparison with this apple’).


              How does one know to use "the" or "this", from Russian to English?

              [deactivated user]
                • In the ‘Learn Russian from English’ course, ‘the’ is never translated with «этот» (it can be translated by word order and other means, though). So, ‘the’ is not translated directly, and ‘this’ is «этот».
                • In ‘Learn English from Russian’, ‘the’ is always translated with «этот». So, ‘the’ and ‘this’ are translated in the same way.


                Does the Russian - English course use the words 'the' and 'this' correctly from a Russian point of view?

                [deactivated user]

                  I don’t think there is a ‘Russian point of view’ on how to translate articles. Articles are absent from the Russian point of view.


                  Exactly, so different teams used different approaches to translating articles. You might find that French for Russians might use a different approach than English for Russians. And now when we are developing the new English tree for Russians we're not translating the as этот any longer. But that required a significant change to the tree structure and a set of completely new sentences. I cannot reuse almost anything from the old course.


                  And just a clarification, "the" is not always translated as "этот", only where it would make sense. We do not translate The President of Russia as Этот президент России. We will leave it as Президент России.


                  And another clarification :)))

                  Though you are absolutely right in general about the rules in Russian for English, the problem is that some sentences from the reverse course end up in it. In such cases, "the" might be translated, adding to the confusion.


                  Can somebody please explain me the difference between the exact meaning of ничего and ничего нет?


                  This apple is superior and nothing comes close :-)


                  I've started to lose track with regards to the order of words. It makes no sense to me. Any points and tips will be much appreciated.


                  Second question in a row where "by" is not accepted as a translation of "возле". Hmph!


                  The apple is all that exists. Give yourself to the glory of the apple.

                  [deactivated user]

                    There's obviously an "applemania" going on here :D


                    It doesnt make any sense


                    The fact that I am now able to type this correctly makes me feel odly proud of myself


                    I feel like this sentence is structured completely backyards from English, and sounds really strange to me.


                    This sentence is so unrealistic. I can't imagine ever saying it in English


                    Why is "нет" necessary here?


                    It's the way "nothing" works grammatically in Russian, more accurately "not anything". Without "нет" the sentence would sound like "there is anything near the apple".

                    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.