That's probably the surprise that olimo was referring to. I've taken to remembering it along the lines of "You what? Don't eat bread? Are you daft?"
Why does "что" come after "ты"? Is it obligatory, or would "Что, ты не..." also work?
Are there any other possible word orders?
It emphasizes surprise. Some examples:
- Ты не ешь хлеб? You don't eat bread? / Don't you eat bread?
- Как, ты не ешь хлеб? What, you don't eat bread? (I can't explain, but "как" instead of "что" sounds better to me.)
- Ты что, не ешь хлеб? What, you don't eat bread?
- Ты не ешь хлеб, что ли? You don't eat bread, do you?
Is the hard to explain bit kind of like this? how is it you don't eat bread? (Because most people eat bread), the surprise or "huh", of incredulity maybe?
Report it. I wrote "What,don't you eat bread", which also wasn't accepted,so I've reported that
My textbook has что ты as an expression of disbelief -- is that something people actually say?
Does it literally translate to: "What are you that you don't eat bread?"? Is it the way that this is expressed in Russian?
I wanted to make a witty comment about being a celiac (gluten intolerant), but I can't find the word for it... So, what do you call celiac people in russian?
It's an interesting question. In russian, they are called the people with a disease "Целиаки́я" (also spelled "глютенэнтеропатия", "кишечный инфантилизм" or "болезнь Ги — Гертера — Гейбнера").
Because the relevant noun is ty, and there is no intermediate (helping ) verb. Ty takes esh' (Generally ty takes V+esh0.
In Spanish is easier to translate and understand the above Russian sentence: Ты что, не ешь хлеб? Vos que, no comes pan?
Spanish is so much easier to understand and translate than Russian. I wish they were somewhat related so I could learn faster :D
I learn Italian as well as Russian, and I find it very useful to memorise the notable similarities between the languages. It helps me learn more quickly, I think. E.G. Italian "biblioteca" translates to the Russian "библиотека". I imagine a similar strategy could be used between Spanish and Russian.
That's one of the very few words. It's actually the only word I've seen that relates. If you know of more, please do tell. I guess there's avtoboos
Finally came across this again, and I'll think of some examples. A big one that stands out is Russian "что" vs. Italian "che". They are slightly different words, but are used in a much more similar way than anything in English.
Also the word genders and verb declensions. I specifically only began understanding these in Russian when I compared to Italian (e.g. -ите = -ate; -у/ю = -o/io; -ть = re; etc.).
It's difficult trying to think of examples from the top of my head, but it's certainly true that I am frequently accessing both my English and Italian vocabulary during Russian lessons. In many cases the Italian word is closer to the Russian one than the English is.
What in god's name is wrong with "What, do you not eat bread?" if you spoke to somebody english they would know it means the sames as "What, you do not eat bread?"
Написал "Do not you eat bread?", в итоге ошибка и исправил на "Don't you eat bread?". Бред какой-то...
My answer was "You don't eat what, bread?" But it said the answer was "You don't eat bread, or what?"
Why does my answer not work in this case?
I believe the correct English punctuation here should be "What? You don't eat bread?".
Is the interrobang ever used in Russian? It's a bit fringe in English. "What?! You don't eat bread?!"