"Ты что, не ешь хлеб?"
Translation:What, you don't eat bread?
51 CommentsThis discussion is locked.
205
It emphasizes surprise. Some examples:
- Ты не ешь хлеб? You don't eat bread? / Don't you eat bread?
- Как, ты не ешь хлеб? What, you don't eat bread? (I can't explain, but "как" instead of "что" sounds better to me.)
- Ты что, не ешь хлеб? What, you don't eat bread?
- Ты не ешь хлеб, что ли? You don't eat bread, do you?
315
olimo, а не подскажете почему не принимает "What, do you not eat bread?". Ведь это правильный несокращенный отрицательный вопрос.
315
It's an interesting question. In russian, they are called the people with a disease "Целиаки́я" (also spelled "глютенэнтеропатия", "кишечный инфантилизм" or "болезнь Ги — Гертера — Гейбнера").
245
Maybe "What? You dont eat bread?" Would make more sense to a native english speaker. There are two statement questions that each need a question mark to make grammatical sense.
270
Because the relevant noun is ty, and there is no intermediate (helping ) verb. Ty takes esh' (Generally ty takes V+esh0.
1432
In Spanish is easier to translate and understand the above Russian sentence: Ты что, не ешь хлеб? Vos que, no comes pan?
569
Not having a question mark (or at least a comma) really threw me on this one. If the choice had been
What,
or
What?
it would have made more sense to me.
(Of course in the latter case it would have made the answer very easy as "You" would have been capitalized...)
My interpretation of the English translation is that the speaker has just learned that the listener does not eat bread. The 'question' is not really a proper question, because the answer is already known. The wording is a way of expressing surprise or incredulity at that piece of information, or seeking confirmation in a "have I understood this correctly?" sort of way.
Is that the same as the Russian sentence?
If so, translations such as "don't you eat bread?" are not correct in this context.