Hmm... and head is "capo" in Latin (skull: "caput"), which almost sounds like "cup". Now I've just checked the etymology of "cup", and turned out I wasn't completely wrong, just a little bit. :)
It is not from Latin "capo" but from late Latin "cupa", which was borrowed throughout Germanic: Old Frisian kopp "cup, head," Middle Low German kopp "cup," Middle Dutch coppe, Dutch kopje "cup, head." German cognate Kopf now means exclusively "head".
So after all it can be derived from head or skull in English, too. ;)
It's exactly that sort of observation which led to the "discovery" of the Indo-European or Eurasian source for many modern languages. I saw a documentary about an 18th or 19th century British linguist who was studying Sanskrit and Hindi in India, and he kept finding words which were common to European and Indian languages - such as Ma/Mom/Mother and Pa/Papa/Father. When he got to 200 or so words, he realized there had to be a common source. It changed his life as he altered his course of study to try to discover the contours of this ancient common-source language.
Yes. So many Sanskrit words can be found in Russian language too. Shared vocabulary. e.g. Fire and Door are same in Russian and Sanskrit.
Czaszka is also an archaic word for cup in polish, so it's not only a skull.
well it's written "czaszka" (for those who think polish uses Cyrillic Alphabet)
It's akkusative for cup, and genitiv for tea ... Because a cup OF (like a plate of rice ...) requires the genitiv to follow. Took me real long to get it
I found my own declension tables a long time ago. I entered them on a spreadsheet, and open that file whenever I study Russian, so I can bring up the table with one mouse-click.
I agree, I’m also having trubble pronouncing it. This might help:
/on xot͡ɕɪt t͡ɕaʂkʊ t͡ɕajə/
I always thought that cuppa tea in Russian was чашка уаю ie special partitive genitive...
It can be чаю, it's a sort of archaic declension that is still commonly accepted for a few words.
But...i think the intended question was, what do you say in a reataurant? If you say "I want a tea" at an anerican restaurant, you will be given a dirty look as it is considered quite rude. Compare this to Brazil, where you say "Eu quero um chá (por favor) / I want a tea (please)" to order. Do you say я хочу at a restaurant or other shop?
The robot pronounces it to rhyme with "say a." Forvo has a number of pronunciations and they all rhyme with "eye a." I'm pretty sure the word for tea is always pronounced this way on Duo. Is this a mistake?
If anything, I would say it almost sounds like чяшку But it's a simple error due to a robot pronouncing it. It's CHAH-shkoo
That seems like from what I've seen so far. I think "cup of tea" is here to demonstrate both accusative and genitive together.
He wants a cup: cup is in accusative? a cup of tea: tea is in genitive then?
The direct object is cup, but what is the indirect object (if any)?
You are correct about "cup" and "tea". There is no indirect object in the sentence.
Pronunciation question: "чашку" sounds to me like it's pronounced "чяшку". What is going on here?
We say "declined" (sorry, no polite sounding way of saying that...).
Feminine and Masculine words ending in -a/-я decline in the accusative always.
The "inanimate rule" only really applies to masculine and neuter words in the Accusative - all other times they will decline.
It is cast in genitive case. It's nominative form is чай and genitive form is чая, so it is declined. The genitive form shows that it "belongs to" the cup.
Чашка is a tea cup. Стакан is just a glass (smooth, can be tall or short).
Hmm, chai should be accepted in place of tea, since we english speakers refer to tea as both tea OR chai, which is the more correct translation of russian чая in any case. Albeit chai is not as frequently used, and often of a herbal cinnamon tea
I think the way they're teaching it is smart, Chai obviously means 'tea' in Russian, and there is no double meaning for them. It's simply tea, it doesn't translate to "chai tea", it translates to "tea". If I was teaching a Russian English I would explain to them the (at least the American) English "Chai" means "cinnamon (tea)", and that the proper noun to use when talking about чуя is simply "tea".
It's a bit like calling every dog a pomeranian, yeah it's a dog, but they're different and the words denote those differences.
Chai tea according to google translate is чай чай, my unprofessional opinion is the English Chai Tea is the Russian "Коричный чай"
The problem here is that the term for what you're describing (a spiced black tea) is actually "Masala chai", where "chai" just translates to tea. But of course it's easier for us to say chai than Masala apparently so that's the word we rolled with, even though "tea tea" sounds ridiculous. At any rate, this drink in Russian would be called Чай масала or simply Чай со специями, which is just the literal translation of Masala tea.
"Chai" and "tea" are not synonyms in American English.
Where I live (the research triangle of North Carolina, in the midst of 4 major universities and several small colleges), most people don't know "chai", and those that do know that it's a subset of "tea" - a specialized type of tea, usually blended with something - spices or flavoring, foamed milk. "Iced tea" is always "iced tea" and nobody would know what you were asking for at many restaurants if you requested "iced chai". Even hot tea is "tea", not "chai".