Huh, funny how there are some Russian words that can be represented by both a foreign loanword and a native Slavic word:
завода - фабрика
врач - доктор
двигатель - мотор
Absolutely! Why not?
- Гостиница — отель
- международный — интернациональный (a difference in usage, btw)
- языкознание/языковедение — лингвистика and
- машина — автомобиль.
Some other examples, right of the top of my head. I'm sure there are more similar cases.
When stating a number of things or describing their qualities, no есть is used, as its purpose is declaring existence, not giving details.
Still, with an emphasis on три, such a sentence is acceptable. For example, it would be OK in an article when you then tell which factories are these or where they are ("Напомним, у бизнесмена три завода: ... ")
Interesting to see an English word changing according to the cases. It might actually make the endings a bit easier to memorize!
How would you say businesswoman in Russian? I argue that it is the same.
While "plant" can be a synonym for "factory" in English, it usually needs to be modified in order to make sense. So, "he owns three paper plants" would be fine, or even "he owns three plants" if we already know what kind of plants they are. "Factory" works better as a generic term without additional context.
Right! Added them, too. "Plant" is more generic, though. For example, there is a term power plant—such a facility is classified as neither a завод nor a фабрика in Russian.