Does anyone know how this line and the Boston accent in general were translated in the Russian dub of the film? :D
I did wonder if I should decline это incorrectly to mirror the use of the grammatically incorrect "them apples".
I dunno about grammatically incorrect, maybe in standard written English, but it is a valid regionalism that exists across the language.
A transliteration might be "Как любишь НИХ яблоки?!" But i don't think that's acceptable usage unless Russian slang tends to do so.
can someone please explain why the plural form of apple is яблоки and not яблока since neuter nouns that ends with -e should get -a ending?
It is an exception and even mentioned in "Tips and notes". You have to remember it.
It is an exception. By the way, in Ukrainian it DOES produce its plural, яблука, conforming to the regular pattern.
оops, my bad. i meant to say that it ends with -o. and therefore it should end with -a. i dont understand why it ends with -и
It would be great if they could add a pop-up conjugation chart the way they have in Spanish, Portuguese, and certain other courses.
How would you distinguish between "Do you eat apples?" ('is this something that you sometimes do?') and "Are you eating apples?" ('is this what you are doing right now?')
Intonation is going to be different. The former is almost guaranteed to have ешь emphasized, while the latter will have the intonation more even or will emphasize яблоки.
Thank you. Distinguishing the uses of the simple present is something that I find particularly difficult. I would have thought that emphasising ешь would result in "Are you eatingthe apples?" ('as opposed to storing or selling them'). In English, emphasising the word implies that that is what you are querying - so emphasising "apple" makes it clear that you are asking about which fruit, emphasising "eating" emphasises that you a querying what action is being taken with the apples. I had assumed that emphasis had the same effect in Russian.
How does one know the difference between 'Are you eating apples?' and 'Do you eat apples?'
In this case, intonation. If you are wondering whether or not a person eats apples at all—it makes sense to emphasize ешь, i.e. there will be an abrupt peak of pitch on the word, and then the intonation falls.
If you are not sure what the person is doing at the moment (eating apples or what), яблоки will be slightly emphasized.
The way the speaker said "яблоки" made it sound like an outrageous obscenity. Sorry. It is [ja], not [je].