1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Цю жінку мають показати по т…

"Цю жінку мають показати по телебаченню завтра."

Переклад:The woman has to appear on television tomorrow.

November 8, 2015

23 коментарі


https://www.duolingo.com/profile/Perstar

"Має з'явитись на телебаченні", і " мають показати по телебаченню" не зовсім одне і теж. Вважажаю що відповідь на кшталт "they have to show the woman on TV tomorrow" більше претендує на відповідність


https://www.duolingo.com/profile/greg.mort

'З'явитьсь на телебаченні' це нормальний вираз українською?


https://www.duolingo.com/profile/Perstar

хтось казав що не нормальний? пропонувалось перекласти з української на англійську "Цю жінку мають показати по телебаченню завтра." а коли перекласти запропоновану єдино правильну відповідь з англійської на українську то вийде ".. з'явитись на телебаченні..." по змісту теж саме, але конструкція різна. в одному випадку її має "дехто" показувати, в іншому - вона сама. принаймні за правильну відповідь має зараховуватись і інші варіанти. хоч би і запропонований мною.


https://www.duolingo.com/profile/greg.mort

Я ж у вас і запитую, так як сам українську вивчаю. На мою думку конструкція "когось мають показати по ТБ" більш вживана/поширена аніж "з'явиться на ТБ"


https://www.duolingo.com/profile/Perstar

то Ви не україномовний? висловлюю Вам свою повагу, за те що вивчаєте українську. але всеж залишається сумнів, що Ви таки лукавите :) бо, як для того хто лише вичає, Ви занадто добре володієте. що стосується самої теми розмови, то здається (коли Ви мене запитували) я вже відповів. по змісту немає принципової різниці, по структурі у мене виникли питання. звичайно, неможливо передбачити всі варіанти щоб машина їх зараховувала як правильні, бо їх багато.
я не філолог, теоретична підготовка не на достатньо високому рівні. і, як і всі, маю право помилятись, тож і звернувся про допомогу, щоб розібратись.


https://www.duolingo.com/profile/greg.mort

Там, звідки я родом, українська (чи швидше, правильна українська) не була у великий пошані, тому мій перехід на більш-менш повноцінну мову відбувся за межами України. Останніх років 10-15 взагалі мало було знайомих з якими можна поспілкуватись нормально на різні теми, а мова як-не-як вивітрюється потроху. Тому, як себе правильно описати, я навіть і не знаю :)

Щодо самого речення, "to appear on tv" як і "will be on tv" або навіть "will be on tv" в англ означають приблизно одне і теж. Я не був впевнений про фрази "Показувати когось по ТБ" і "з'явиться хтось на ТБ", що в українській вони з легкістю заміняются. На слух "з'являтися на ТБ" мені звучить трохи дивно, хоча і правильно.


https://www.duolingo.com/profile/ser-ts

Чи не можна вживати tv замість television?


https://www.duolingo.com/profile/greg.mort

Можна, часто так і вживається


https://www.duolingo.com/profile/Khlivnyuk

тільки не на думку дулінго


https://www.duolingo.com/profile/ser-ts

додайте будь ласка до варіантів перекладу


https://www.duolingo.com/profile/JosephShta

час спливає, а TV і далі не проходить.


https://www.duolingo.com/profile/anna954036

The woman has to show on television tomorrow


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1148

The woman у Вашому реченні - підмет (суб'єкт), котрий виконує дію над об'єктом. Тобто, Ця жінка повинна показати... Але ж в українському реченні Її покажуть. Англомовні кажуть: Ця жінка з'явиться...

У цьому обговоренні Greg Mort слушно зауважив, що таку подію у наших мовах передають різними словами. Тому дослівного перекладу в цьому реченні краще уникати.


https://www.duolingo.com/profile/Me_Dik

а це нічого, що речення в майбутньому часі, якого ми ще тут не вчили?


https://www.duolingo.com/profile/Khlivnyuk

The woman has to appear on TV tomorrow - чому не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/Hs982

Бо дуолінго ТВ не вважає правильною відповіддю) ,пишіть повне слово(


https://www.duolingo.com/profile/Oleksandr1986

Має бути переклад українською якнайточніше, щоб можливо було вчити англійську, а не займатися перефразуванням української. Я вважаю, що "цю жінку мають показати по тб" – це те саме, що "ця жінка має бути показана...", тобто дія відбувається над нею, а не вона здійснює дію, а отже це пасивний стан і зовсім інша конструкція ніж "ця жінка має з'явитися..." Якщо хтось хоче займатися перефразуванням, то нехай записується в літературний гурток української мови. Такий підхід лише заплутує з точки зору граматики англійської мови.


https://www.duolingo.com/profile/220W6J

А так: the woman be show on TV tomorrow


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

The woman will been show(ed) on TV tomorrow Вважаю, теж може бути. Тим більш, що підказки дають якраз have і show!


https://www.duolingo.com/profile/Dorian122368

зніміть взагалі це речення. воно зовсім не те


https://www.duolingo.com/profile/AlekseyChu4

ТВ, можливо, означає телевізор, а не телебачення


https://www.duolingo.com/profile/fish-key

The woman has to appear on TV tomorrow - чому ні?


https://www.duolingo.com/profile/892O

"мають показати" - це пасив, а the woman has - актив. Дуже недосконало! :(

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.