"This bed is in the wrong place."
Translation:Эта кровать не на месте.
Right. In fact, "на месте" is the Russian phrase for "in it's place".
- Где полотенце?
- На месте.
"Положить/поставить на место" means "put something in it's place".
- Тимоша, поставь книгу на место! Timosha, put the book where it belongs!
Dear Olimo,thank you very much for helping us once again. Your explanation is understandable for me. Just,sorry for the blund delivery, you wrote " it's place" but it is "its place". But I always enjoy reading you . See you!
With how much I say "put the thing in the place", I know Russian is for me!
"In place" yes. "In the place" no. And even "in place" seems odd in this context to my ear.
Word by word translation would be as below: This bed is in the wrong place - Эта кровать (находится) в неправильном месте
We can translate "wrong place" to these words - неправильное место, не туда, не там.
It depends on sentences. Example: I think you're at the wrong place - Мне кажется, ты пришел не туда
We must not to translate sentences word by word.
Это automatically adds the verb "to be" in the context
Эта means "this", (in feminine). and Этот (in masculine)
the thing i still didn't get that sometimes you use the neutral form generally, but sometimes you use the proper gender form. how to decide?
So far, I've been able to distinguish the pronoun from the adjective forms by asking "is это the subject?" If it is the subject such as "This is a horse" you use the neutral form. If you're speaking about the specific horse (i.e. "This horse") it is an adjective and thus it must match gender and number (and I assume case?).
This X, These X: Demonstrative adjective Adjectives must match gender and number. Eto, Eti, Etot, etc.
This is X, These are X: Demonstrative pronoun. Pronoun mustn't match a thing. Eto.
Why is 'эта' necessary here? Since the is no article in Russian, surely
'кровать = bed/ the bed', no?
wondering the same thing. The rules duolingo gives for which preposition to use seem to be no help at all
Afaik (russian is similar to polish) место is a place where something is/belongs/sits. Think of it as a physical thing not an area, exactly where the bed touches the floor or where the book touches the shelf. Now can the object ( кравать) be in (в) that "seat" or rather is on top of it (на)? Its the latter.
Why is it месте? I believe I have seen it elsewhere as место Why does it change in this case?
we are using it in the prepositional case, so it is not "AT the right place". на changes место to месте
I wrote Эта кровать нa нe тak месте." Here is the answer that Duo gave me "Эта кровать не на том месте." Where том come from? Is it the locative form of tak? Thanks by advance for your help...
Why is the third option incorrect? Can't see it any more (on my tablet) but it was something ike 'эта кроват стоит не на месте' which seems to work in myvery limited knowledge of Russian?
Third option says "the bed stands here in this place" (if I understand it correctly)
If so, it does not mean "Эта кровать не на месте", therefore it's not a correct option.
The third option showed the word "place" (место) in the nominative case. It should be in the prepositional case (месте), so, the right answer was the first option.
Try copying and pasting your answer into the comments - you may have an error you are not aware of.
My answer was : "ета кровать есть не на месте" but marked as wrong because I did not add : "стои" (Эта кровать стоит не на месте). I know that "ета" was wrong (should have been "Эта"), but what does "стои" mean in this context?
На месте, "in (the wrong) place" requires the prepositional. Место would be nominative.