- Forum >
- Topic: Russian >
- "Мне тоже нравится тихая музы…
29 Comments
It seems to me that the given English translation could be read two ways: EITHER THAT: I, in addition to other people, like quiet music OR THAT: I like quiet music, in addition to, say, loud music. My translation - "I too like quiet music." - has the first of these two meanings. It was not accepted. My question is, can the Russian sentence have both meanings?
37
Тоже refers to an additional subject, whereas также adds a predicate. In this case, despite the grammatical subject of the sentence being тихая музика (because of the construction of the verb нравиться, which is different from English), it is understood that мне is the subject being added with тоже. To add quiet music to loud music among your likes, use также. i.e. Тебе нравится тихая музика. Мне тоже нравится тихая музика. vs. Мне нравится громкая музика. Мне также нравится тихая музика.
I can't, for the life of me, understand why this is "Мне тоже нравится тихая музыка" and not "Я тоже люблю тихая музыка".
I've heard from a native Russian that they don't use "любить" so vainly, and mostly with things one really likes or actually does love, like a girlfriend, or a mom, for example. Or maybe I understood that wrong?
Can someone confirm that or clarify that? Or maybe even shed more light unto when it is more natural to use "Мне нравится" and when it's more natural to use "Я люблю". That is, more than knowing that both are grammatically correct, in what scenarios would a native speaker use either of them?
Grammatically, they work differently. Любить works pretty much like "like" or "love". Нравиться works like "seem", i.e. a thing appeals to someone :
- Мне нравится тихая музыка.
- Я люблю тихую музыку.
When expressing general tastes, native speakers use them more or less interchangeably, especially in the negative (e.g., "Я не люблю чай" or "Я не люблю мыть посуду"). Нравиться might be more moderate but not by much. If you enjoy some activity or definitely like some types of books, music etc. feel free to use любить.
I guess I may prefer нравиться for things I like to do but rarely actually do. I think.
574
This is a bad English translation. "Quiet" means no (or little) sound in English, not a soft sound. The correct translation would be "soft music."
574
"Be quiet" doesn't mean "talk softly." It means "shut up." Someone gave you a down vote, so I gave you an up.