"The apple is on the plate."
Translation:Яблоко на тарелке.
I think it has to do with the fact that Russians usually put newer information at the end of the phrase. In this case, we want to say whether the apple (old information that we already know to exist) is on the plate or not (new information). Hence, it's яблоко на тарелке and not на тарелке яблоко.
I had the same problem in another lesson with this same word. The audio is just odd