"The apple is on the plate."
Translation:Яблоко на тарелке.
First one is nominative, second one is prepositional. At least in this lesson.
Why is Яблоко в тарелке incorrect? Another exercise was correct with Борщ в тарелке...
Because an apple cannot be inside a plate, but you can put it on the plate. Soup goes in the bowl (whose word I don't know in Russian)
I really cannot link the letters of тарелка to the sound of it. Is it really pronounced this way? I hear something like талойка. (I had this problem with more word, most of them I can hear now, but this one remains confusing).
I had the same problem in another lesson with this same word. The audio is just odd
I've seen on other examples such as this one, the sentence starting with for example 'На тарелке', does this mean it can go before and after the noun?
You can change the word order, but not without altering the meaning somewhat. "На тарелке яблоко" would translate as "there is an apple on the plate."
I think it has to do with the fact that Russians usually put newer information at the end of the phrase. In this case, we want to say whether the apple (old information that we already know to exist) is on the plate or not (new information). Hence, it's яблоко на тарелке and not на тарелке яблоко.
What is the subtility between в and на is it basically the same thing as "on this" and "in it"?
Does тарелке get here pronounced as ye sound in ending? Like tarelkye or just tarelke?