"Are you coming or not?" should be accepted. It's not a literal translation, but in Russian you would say "Ты идёшь, или нет?" when you want to ask if someone is coming with you, not just going.
Update: Just got feedback that it is now accepted. Cheers to the course team!
Ok, but how would be the direct translation for the verb "to come"?
The verb is приходить, but it's not used if the subject is here and now, or as part of "come with me". So:
Will you come to the party tomorrow? – Ты завтра придёшь на вечеринку?
Will you come with me tomorrow? – either: "Ты завтра придёшь со мной?", or "Ты завтра пойдёшь со мной?", depending on context, but usually the latter
Come with me – "Идём со мной" or "Пойдём со мной"
Honestly it's the same in English. We ask "you coming?" or "you going?" interchangably in that scenario.
"Do you go?" would rather be "Ты ходишь?" This implies going somewhere regularly, not right now.
In Russian, what is the difference between "What are you doing" and "What do you do?" (meaning what is your job/hobby, or even asking what happens next to a person telling a story of the past, in present tense)
Do you go or not? versus Are you going or not? Well, I'm not a native speaker so I don't get the difference very clearly too....
As a native English speaker, I'd agree with olimo that "Do you go?" implies going somewhere regularly, or at least more than once. "Do you go to college?" sounds OK, if you're asking someone if they regularly attend college, but "Do you go to the party tonight?" sounds unnatural - "Are you going to the party tonight?" would be the usual way of asking that question.
I wrote "Are you going, or no?", but it may be too colloquial right?...I'm confused about my native language now!
When I say, "Are you going or not?" I'm upset with the person I'm asking - I'm tired of waiting for them. Does "Ты идёшь или нет" have the same connotation? I get questions in Russian in this form all the time, and it always feels like nagging. Is it?
I asked my girlfriend and she said that it means "going by foot". In English, we use going for everything like "going to the movies". That's what we mean when we say "are you going (somewhere) or not?". In Russian, "ты идёшь или нет?", means "are you going by foot or no?". Maybe someone else can clarify better than me.
The connotation is exactly as AndrewZart wrote: you're tired of waiting for someone and ask: Are you going or not?
This has nothing to do with asking if they are going on foot or by any transport. However, if you need to ask if is going to travel somewhere (obviously by means of transportation rather than on foot), you will say: Ты едешь или нет?
While the course team might accept this (not sure), it's a bit of a stretch. If you want to ask a person if they walk (as opposed to bound to a wheelchair), you are likely to use the more general verb 'ходить', for example: Ты ходишь, или нет?
However, as in English, this would be a strange question without context.
One more note: If you are asking "Do you walk or not" in the context of walking vs. other methods of transport (like car), you will use the combination идти пешком, in other words: Ты идёшь пешком, или нет?
this what I meant, I'm now a bit as for the meaning of идёшь, but maybe it will get clearer with more encounter. Thanks for the clarification
In "видишь" the stress is on the first "и," while here it's on the "ё" (which is always the stressed vowel when present) so they sound quite distinct. The text to speech robot isn't perfect, but it sounds right to me in this case. "Видёшь" is not a Russian word, at least so far as I'm aware.
Mainly, видёшь is not a russian word, neither you sees, it's видишь haha! Спасибо!
I have an issue when I have to listen the audios, and is that in full speed, the words just kinda stick together sometimes, for example, in this case "или нет" sounds like "илинет".
So my question is, if this is a problem that goes away with training or is the "machine" un-acuracy when pronouncing full sentences. Thanks for the patience, and forgive any gramatical error, not a native english speaker.
In any language, a native speaker will normally run the words together without separation. With practice, you will get used to it.
And plus, text-to-speech Russian translators probably get at least one thing wrong.
Why you gonna be so rude? Don't you know I'm human too! Why you gonna be so rude? I'm gonna marry her anyway! Hehe!
In the first lessons, we learned that not=не and no=нет, but in the sentence above not is used in English and нет in Russian. Is it a kind of exception to the rule?
I wrote "You coming or not?" And got it wrong because I didn't write "are" at the beginning... Is it really necessary?
It used if the subject is here and now end we want to go somewhere but hi is no hurry to go, so iwill tell him Ты идешь или нет!?