The verb is приходить, but it's not used if the subject is here and now, or as part of "come with me". So:
Will you come to the party tomorrow? – Ты завтра придёшь на вечеринку?
Will you come with me tomorrow? – either: "Ты завтра придёшь со мной?", or "Ты завтра пойдёшь со мной?", depending on context, but usually the latter
Come with me – "Идём со мной" or "Пойдём со мной"
As a native English speaker, I'd agree with olimo that "Do you go?" implies going somewhere regularly, or at least more than once. "Do you go to college?" sounds OK, if you're asking someone if they regularly attend college, but "Do you go to the party tonight?" sounds unnatural - "Are you going to the party tonight?" would be the usual way of asking that question.
I asked my girlfriend and she said that it means "going by foot". In English, we use going for everything like "going to the movies". That's what we mean when we say "are you going (somewhere) or not?". In Russian, "ты идёшь или нет?", means "are you going by foot or no?". Maybe someone else can clarify better than me.
The connotation is exactly as AndrewZart wrote: you're tired of waiting for someone and ask: Are you going or not?
This has nothing to do with asking if they are going on foot or by any transport. However, if you need to ask if is going to travel somewhere (obviously by means of transportation rather than on foot), you will say: Ты едешь или нет?
While the course team might accept this (not sure), it's a bit of a stretch. If you want to ask a person if they walk (as opposed to bound to a wheelchair), you are likely to use the more general verb 'ходить', for example: Ты ходишь, или нет?
However, as in English, this would be a strange question without context.
I have an issue when I have to listen the audios, and is that in full speed, the words just kinda stick together sometimes, for example, in this case "или нет" sounds like "илинет".
So my question is, if this is a problem that goes away with training or is the "machine" un-acuracy when pronouncing full sentences. Thanks for the patience, and forgive any gramatical error, not a native english speaker.
In "видишь" the stress is on the first "и," while here it's on the "ё" (which is always the stressed vowel when present) so they sound quite distinct. The text to speech robot isn't perfect, but it sounds right to me in this case. "Видёшь" is not a Russian word, at least so far as I'm aware.