Do you know why it is выставка instead of Экспонат? Can you use both or does each one have a reason to be used?
Выставка is an exhibition, as those in a museum or an art gallery.
Literally, I enjoy = я наслаждаюсь, but this is less common than "enjoy" in English. "Наслаждаться" requires instrumental case: Я наслаждаюсь выставкой.
But Russian doesn't have articles, so how are we supposed to know when to use "the" and when "this"?
"this" is not an article, but a demonstrative pronoun, and Russian does have pronouns.
vystavka is something you put out so people see. ya an exhibition has "vystavki" but it is not one.
Okay "I like this exhibit" is acceptable as an answer. But it seems to be an alternative answer. It looks like the official translation given here is "I like this exhibition." To me, "I like this exhibit" seems a little more natural. Perhaps it is a regional thing.