Interesting, the country is called Германния but the language of that country is called немецкий and a citizen of the country is called немец. Apparently, немец comes from the word немой, meaning ‘dumb’ or ‘mute.’ How come? Aren’t the German people loud enough? Where they suppressed sometime in history? Is that why they are called ‘mute’?
Wow, this is like a citizen of the Netherlands is called Dutch.
"немец" meant "mute" in the sense "can't speak Russian". Moreover, it meant any foreigner, not only of German descent. "Немецкая слобода" (German quarter) in Moscow and some other big cities wasn't only for "Germans", but for all foreigners from the Netherlands, Denmark, Sweden, Scotland etc (there were Catholic and Protestant churches, cemetaries and other facilities to suit foreigners, it had its distinctive architecture...). Now, however, the word "немец" means only German and doesn't have any negative connotations.
‘Mute not because somebody literally pressed the mute button...’ No, I never though so. If you read my question again you will notice that I wrote ‘suppressed’, not ‘pressed.’
Thank you very much for responding. Really interesting, actually. Большое спасибо! ☺ Tusen takk! Merci!
In Serbian it's Немачка (Germany) and Немци (Germans). It is believed that we gave them that name because when Slavs got into first contact with Germans they saw them as mute (неми), like the Germans were not able to talk (their (German) language wasn't understandable to Slavs).
Испания - spain, Украина - Ukraine, Египет - Egypt, Япония - Japan, Сирия - Syria, Америка - America, Антарктида - Antarctica , Армения - Armenia, Грузия - Georgia etc... here for more country names : http://www.nationsonline.org/oneworld/countrynames_russian.htm Hope that helps !
This is a reference to a former german minister who got a question from a bbc-employee in english.
The german minister said: Why does the BBC send jounalists not able of speaking german to a german press conference? Es ist Deutschland hier! (We are in germany, here)
The press/media labeled him as intolerant politician. While this was a big nothingburger, the quote stayed in the mind of the german public.
It's Древняя Германия (Ancient Germany), according to Wikipedia. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D1%8F%D1%8F_%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F
For these kinds of questions, it's often useful to go to the English Wikipedia article, see if Russian is among the other languages at the left and if so click it to go to the Russian page.
Edit: Actually it looks like it's just Германия, but called Древняя Германия when necessary to distinguish it from modern Germany.
It's not bad English and it means the same thing as "here is Germany", but maybe Duo wants us to be careful about distinguishing between вот and здесь, at least for now. I actually think it's a better translation for pointing out countries on a map than "Here's Germany". Did you report it?
If you were pointing at a map, "Germany is here" and "Here is Germany" mean exactly the same thing, so, no, it's not bad English. In using a map, it is probably better to say "German is here" (as opposed to somewhere else on the map). HOWEVER this is not a comment on translation, merely on English usage. There may be other factors present which make "Germany is here" as wrong answer.