"У меня детское лицо."
Translation:I have a childish face.
39 CommentsThis discussion is locked.
In American English, no one EVER says someone has a "CHILDISH FACE!" The proper expression is I have a baby face, often written babyface - all one word. Childish means you have a rotten, selfish, immature personality. It is an insult. It is never used to describe a face.
well, so I guess Google's keyboard has problems even in English hehehe I thought that it had problems in Portuguese because maybe English speakers were doing it. I never thought that they could let behind words in English as well...
The Brazilian Portuguese keyboard doesn't know many verb declensions...
Thanks for the info. I'm going to add it as correct the next time I use it.
"Дедский" is not a word, so there could be no confusion. "Elderly" can be "старческий" if you talk about face or looks in general. The adjective derived from "дед" would be "дедовский" but it has different meaning ("grandfather's" or "age-old", "ancient", "old-fashioned") and it's not suitable here.
"The face of a child" would be better in the translation from Russian to English. It is a common figure of speech. However, that doesn't mean it would necessarily work the other way around. The transliteration «У меня лицо ребенка» in Russian might convey something altogether horrific. Similarly «У меня лицо преступника» while "gangsta" might conjure an image in very poor taste.