1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Зима приближается!"

"Зима приближается!"

Translation:Winter is coming!

November 8, 2015



Ты ничего не знаешь, Джон Сно!


Иван Снег?


Apparently, the official name in Russian is "Джон Сноу"


Иван Снегов


Иван Снежный


Ничего ты не знаешь , Джон Сноу .


This made me laugh an unreasonable amount :)

[deactivated user]

    By the way, the official translation of the board game («Игра престолов») uses «Зима близко» (the winter is near), not «Зима приближается» (winter is coming). I've never read the books or watched the TV series, so I don't know which version they use.


    There is 2nd version in series.


    Я вижу что вы сделали там...


    Джон Снег :DDDD


    валор моргулис


    Ночь темна и полна ужасов!


    brace yourselves

    [deactivated user]

      game of thrones fans assemble


      Станнис- Законный король


      Дейнерис - законнее! + у нее еще и драконы есть :)


      A question about English: I have noticed that the definite article is rarely if at all used with the names of the seasons: winter, spring, summer, autumn/fall. Are they never used at all? So, you cannot say ‘The Winter is coming!’?

      Простите, пожалуйста, что я прошу вопрос по английскому в русском курсе!


      I speak British English natively and sentences both with or without an article sound natural to me (in most cases). Without one the sentence maybe sounds slightly more proper/formal/archaic/poetic. Some examples:

      During (the) summer I wear shorts. In (the) winter it gets quite cold. After (the) autumn our garden looked great. Each year the ice melts before (the) spring.

      I would usually omit the definite article if it is at the beginning of the sentence unless referring to a season during a specific year/length of time. *The summer has arrived The summer had arrived by then The winters were cold in our cottage


      Thank you! I speak Swedish natively and in Swedish, you cannot omit the definite article, so this all seems a bit foreign to me. Now I know. If I remember correctly, ‘The winter is coming’ was not accepted. I’ll report it next time. :)


      I speak American English natively, and including the definite article in your sentence-initial examples seems preferable but not mandatory--omission just seems a slight bit awkward. In a sentence-final adverbial it seems much better to include it, but not quite required--with omission more awkward to my ear.

      I'm therefore finding DL's translations without any articles consistently awkward.


      A rare instance where to use the definite article with seasons in English would be a sentence like this, where you talk about a definite year: The spring of 2021 was unusually cold and windy in South Germany.


      A quick explanation why the seasons don't use articles. They're treated somewhat like proper names. It is unusual to put an article in front of something unique. So... "David is speaking", "red is a pretty colour", "Russian is a slavic language" and "Winter is coming". You would use an article if they are being used like adjectives, "The David from accounting...", "the red dress", "the russian language" and "the winter coat".


      Вещи что мы делаем за любовь?


      Excuse me but this phrase is hard to understand in Russian. Is it "things we do for love?" Then it should be "То, что мы делаем ради любви!"


      I wouldn't say never. "The winter is coming" actually sounds more ominous, but usually , no we don't use articles.


      i do not worry about coming winter because John snow and his friends are protecting the wall and the north


      я это приближаться вил

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.