"It seems there is no water."
Translation:Кажется, воды нет.
49 CommentsThis discussion is locked.
I checked the conjugations for the verb кажетесь, and I guess it's very hard for me to pronounce the second person singular:
Ты ка́жешься
My native language is Portuguese. Is it hard for you guys too?
http://forvo.com/search/%d0%ba%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d1%88%d1%8c%d1%81%d1%8f/
http://cooljugator.com/ru/%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F
Нет is all you need to express absence or non-existence; so often нет = English "there is no," like есть often = English "there is."
У is used with genitive endings, so you'd need 'у места,' which I've occasionally heard in the sense of 'at the place of/at the place where something happened' ('у места теракта в брюссельском метро' - at the place of the act of terrorism in the Brussels metro), but you don't need that for this kind of simple statement:
Нет воды/Воды нет. There's no water. Нет денег. There's no money. Моих друзей нет. My friends aren't here.
475
Будить ли тоже правильно сказать "нету" вместо "нет"? Спасибо!
Would it be also accurate to say "нету" instead of "нет"? Thanks
It is widely used in speech, yes. Native speakers avoid it in writing (sorta like "kinda" gonna look too informal in most contexts) but you can encounter it in some poetry or in fiction especially when the writer imitates casual speech.
«Нету» can only ever replace нет in statements of non-existence. The negative answer can only be нет (well, maybe не-а).
(historically нету precedes нет, but today it is considered its casual variant)