"It seems there is no water."
Translation:Кажется, воды нет.
So my russian girlfriend says Кажется, нет воды is more natural, but I didnt get a pass for writing it that way. Opinions?
Word order is often really flexible in Russian and can depend on tone & context... which usually just aren't present in this isolated sentences. I'd say: ask when you're not sure, but don't worry about it too much.
Today, 14. March 2019, it is not accepted. But I'm relieved to know from this discussion that it's right and should, obviously, be accepted. Кажется нет воды. One can wonder why they stopped accepting it again if they were accepting it 5 months ago.
One of the translations: "Кажется, что нет воды."
what is the что doing there?
It's like 'that' in English 'It seems that there is no water.' Other examples: "I know that you speak Russian" = Я знаю, что вы говорите по-русски.
I checked the conjugations for the verb кажетесь, and I guess it's very hard for me to pronounce the second person singular:
My native language is Portuguese. Is it hard for you guys too?
Yes but thanks to the pronunciation alphabet this is way more simple ! Use it as much as you need, it's very useful really.
Нет is all you need to express absence or non-existence; so often нет = English "there is no," like есть often = English "there is."
У is used with genitive endings, so you'd need 'у места,' which I've occasionally heard in the sense of 'at the place of/at the place where something happened' ('у места теракта в брюссельском метро' - at the place of the act of terrorism in the Brussels metro), but you don't need that for this kind of simple statement:
Нет воды/Воды нет. There's no water. Нет денег. There's no money. Моих друзей нет. My friends aren't here.
У места терракта means "near the place of the act of terrorism" We do not use "у" in the possesisve meaning when talking about actual places and enclosed spaces — use "в" instead.
Yes, 'near' and 'at' are both possible translations here with 'у места.'
To express possession, use 'у' for people, but в for places:
My brother has a visa. У моего брата есть виза. Moscow has a subway. В Москве есть метро. [literally, 'In Moscow there's a subway']
Not really. In its usage, "мне кажется" is close to "I think", i.e. you state an opinion based on what you see things look like.
Кажется/Похоже is much closer to "it seems" (in that it does not focus on whose impression you state).
I assume because of the conjugation, the matching pronoun can be omitted because it is implied?
It's going to be a while before I get the spelling of кажется right consistently. My first impulse is to always spell it кажеця!
It should be ending-stressed. All singular forms of вода except воду are ending-stressed.
Во́ды is the plural "waters", which has its uses but not what is meant here (this sentence cannot use the Nominative form).
Is воды genitive? What's the reasoning behind that? There's no "of" something if you know what I mean.
Expressions on non-existence that use нет always attach a noun in the Genitive. This is also how it works for quantities like много, мало, несколько. In a sense, you can think of нет as the zero amount of stuff :) (though, in reality negation and Genitive have more connection than that)