"Vezmi si tu knihu."

Překlad:Take the book.

November 8, 2015

14 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/JarekNator

Proč nefunguje ,,Take that book" ale jen ,,Take the book" ??


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1789

Určitě by mělo fungovat obojí. Pokud ne, prosíme o snímek obrazovky.


https://www.duolingo.com/profile/JiriJaNovotny

Nefungovalo ani u mě. Bohužel jsem snímek nepořídil. Příště na to budu myslet.


https://www.duolingo.com/profile/Mikoo3

Proc je tu i the i that ?


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1789

To je zdejší věčné téma. Vzhledem k tomu, že čeština nemá moc jak rozlišit mezi členem určitým a neurčitým, slovo "the" se v překladu buď vypustí, pokud z kontextu víme, že se jedná o něco určitého, nebo se přeloží jako ukazovací zájmeno "ten", "ta" nebo "to". A tato ukazovací zájmena se pak do angličtiny zpětně překládají jako "that".


https://www.duolingo.com/profile/majkajetopka

Nemôže tu byť take A book?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

kdyz je ve vete primo 'TU knihu', tak nemuze


https://www.duolingo.com/profile/Pawerka1

Proč tam nejde na začátku použít You???


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Protože věta "You take the book" znamená Ty bereš tu knihu.


https://www.duolingo.com/profile/MartinJend

Spozoroval jsem že při zvolení slova které do věty nepatří neříká dané slovo což nevím jestli je schválně ale slouží to jako značná nápověda...


https://www.duolingo.com/profile/Robintafl

A co pouziti slovesa bring the book?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

To se skoro divím, že se nezeptal už někdo dříve :-)

Ale není to dobře: "Bring the book = Přines/vezmi tu knihu", zatímco "Take the book = Vezmi SI tu knihu."


https://www.duolingo.com/profile/JuEgD

Kde je v této větě rozkaz? Jak to mám poznat? Podle mě rozkazovací způsob je vem tu knihu


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Rozkaz poznáte z toho, že tam není zájmeno (you).

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.