"Here is the lake."
Там = over there.
Здесь/тут = here. (Тут is more informal, but otherwise the two are interchangeable.)
Вот= here is (stress on "is"!); it demonstrates the object instead of merely describing its location. Think about how you use "Here its is!" in English.
P.S. Bonus material:
Here is (=вот!) a somewhat popular Russian aphorism:
Тут вам не там! = Here is not there for you! (As in: Here is different from over there.)
It is typically used to point out that one should not expect Western standards in Russia. The first Prime Minister of modern Russia, Viktor Chernomyrdin, known for his Yogi Berra-style comments, has mangled it into Здесь вам не тут!, which is, of course, completely meaningless but quite funny since здесь & тут mean exactly the same thing.
That's because I messed up what I wanted to say. I didn't verify the translation I received, and then this happens. I (think I) meant to say "Я сообщу." I can't say things in the future yet, so I only know how to say now-variations and get stuck with 'I will report/inform/tell'.
Why does "Oзеро там" and "Вот озеро" differ in word order? I wrote "Oзеро вот" and got it wrong.
Since "вот" demonstrates the existence/presence of something here, it should precede that thing. "Там", on the other hand, is a mere indication of location and hence both "озеро там" & "там озеро" are OK, although they still stress different information: Russian normally delivers new/important information at the end of a sentence, https://www.duolingo.com/comment/13955228
It says "озеро тут" is the right translation when I typed "озеро там" Can someone explain the difference?
Здесь озеро - The lake is here or A lake is here.
"Here is" is always translated as Вот.