Тут/здесь: here. Тут is just more informal. Вот means here is/are to draw attention to something
I have always used вот for "here" as in "here it is" and тут for "there it is" when pointing directly at something, (I am an advanced Russian speaker who travels in Russia a lot.) . Duolingo said I got the wrong answer with "My street is there." But Google translate gives both "here" and "there" as the first two translations of тут.
Тут a new word directly in a listening section... impossible to give a right answer
It was the same for me, but I saw the word in the box before starting the exercise, so I got it right, even though I didn't know what it meant yet...
BTW, I always read all the words in the boxes before starting a new lesson, simply because I noticed that sometimes not all new words actually show up when doing it for the first time. That way I can look them up if I didn't encounter them, so I won't be surprised when they show up later and Duo assumes I've practiced them already. It's come in handy more than once. :)
Вот is used when presenting or handing something, whereas тут and здесь are synonymous. Such is what ive been told anyway
it seems "Тут" replaces sometimes "вот" also, and not only "здесь" (which are not interchangeable by one another)
"Тут" is the same as "здесь" but a little more colloquial. It is not the same as "вот".
But isn't it the case that здесь is more to do with the actual position of something, while вот is like "here" when you are pointing at something or showing someone something?
Just curious... in English translation, I wonder why "This is my street" is not the same as "Here is my street"? in Russian? Are they both different?
I'd rather prefer this kind of exercise only uses sentences we have previously saw.