"Ten klobouk je uvnitř růžový."

Překlad:The hat is pink on the inside.

před 3 roky

4 komentáře


https://www.duolingo.com/gaston68cz

Maly dotaz: v tom vyberu je jako spravna volba "the hat is pink ON THE INSIDE"; " the inside" je podstatne jmeno, takze je to preklad vety "ten klobouk je ruzovy na vnitrni strane". Nebyl by spravny anglicky preklad ceske vety s prislovcem "the hat is pink inside"? Vyznamove je to totez, ale u jinych prekladu se tu na to docela dba.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 155

Asi to je pořád málo důrazné, tak se musím přidat

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/MartaTaylor

Taky me zajima, zda lze pouzit pouze inside - "The hat is pink inside"

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/PetrMachek1

Rad se pridam k tomuto dotazu

před 6 dny
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.