1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Он так хорошо пишет!"

"Он так хорошо пишет!"

Translation:He writes so well!

November 8, 2015



"he is so good at writing" should probably be accepted


Он так хорош в письме. Note that "письмо"(writing) is noun while "писать"(to write) is a verb.


«Хорош в письме» is a bizarre phrase which is never used in Russian.


'Здесь нет тут.'


Isn't письмо a letter while писать is the infinitive form of the verb? They're both technically nouns.


(1) «письмо» is not necessarily a letter: it may also mean the process of writing in general

(2) писать is not a noun, but a verb in its infinitive form


But infinitives functions as nouns and not as verbs, but that might just be me being overly pedantic


All that infinitives have in common with nouns is that, just like nouns, they can function as the subject of the verb быть (to be) and as an object of many verbs (e.g. мочь, хотеть, любить, бояться, предпочитать) or adjectives (e.g. рад, должен, согласен, намерен). However, in Russian (unlike, say, French) infinitives cannot take prepositions, nor can they be modified by adjectives. Infinitives do not denote objects — only actions or states. They cannot be countable or uncountable, animate or inanimate. You cannot decline an infinitive. There are only 6 Russian verbs whose infinitives converted into nouns, so they form 6 pairs of homonyms. The words are знать (to know - nobility), стать (to become - elegance), печь (to bake — oven, furnace), речь (to say — speech), сечь (to whip — Sech, a medieval state in the southeastern Ukraine), and течь (to flow, to run, to leak — a leak).


Why "He writes so good" isn't good?


While you might hear this usage in colloquial speech or in some English dialects, it's not considered correct. "Well" is the adverbial form of the adjective "good."


Notable exceptions: food smells & tastes good, people look good, ideas sound good and lids should be kept good and tight.


What about "he is such a good writer"?

This was marked as incorrect


"He is such a good writer" would be Он такой хороший писатель. In that sentence такой and хороший are adjectives and modify писатель, a noun. But the sentence is Он так хорошо пишет, with так and хорошо being adverbs modifying the verb пишет.


The thing is that “a good writer” is not necessarily a писатель (i.e. an author who writes fiction). In fact, it can be any person who writes. So “he is such a good writer” expresses the same idea as “he writes so well!”, but sounds better and is used more often by native English speakers.


Expresses the same idea, yes, but it isn't the same translation. Here, the word пишет is clearly a verb, and needs to have adverbs modify it. I think native English speakers will be more confused if they think "he is such a good writer" and "he writes so well" are equivalent, because then they cannot understand why we must use так and хорошо but can't use такой and хороший. These phrases are idiomatically equivalent, but they are not grammatically the same.

Btw, I am a native AM English speaker.


In professional translation, using the most natural phrasing IS most important. But when learning, one must first understand basic grammar before taking the next step to natural interpretation in the target language. A student who is learning the difference between a how a sentence is constructed using a verb vs how one is constructed using a noun is better served by learning correct grammar first. When I first saw this sentence I was confused; why not такой/такая/такое like in Твоя музыка такая громкая? Then I realized так was an adjective in that sentence but an adverb here. If I had been told that Он так хорошо пишет also translates to "He is such a good writer" I would still be confused. When I realized так and хорошо modified a verb, пишет, everything became clear for me.

As for your question, it depends upon context. If I am speaking about a writer who can move me emotionally with a single paragraph, or about a poet, "He writes so well" would be my choice. If he writes a lot and sells many books, I would use, "He is such a good writer" and if he is a student learning to write by hand and doing it well, I would say, "He is so good at writing". All three basically mean the same thing, but notice that "write" is a verb in two of those sentences and a noun in the third, and the word changes form in all three. Gramatically, they are not the same. A student learning English must understand these differences if they ever hope to grasp English.


@NovemberVee: I’m glad to know you’re a native speaker; as a native you know better. If you were to choose between these three sentences: “He writes so well!”, “He is such a good writer!” and “He is so good at writing!”, which one would you rather use? As a translator, I am sure that, in translation, getting the meaning across in the most natural form is much more important than keeping the original syntax structure. But I may have made a mistake when I suggested that one structure is used more frequently than the other. I should’ve added “to my knowledge”.


Your answer is perfect, but DL does not seem to be programmed to tolerate such syntax transformations.


Thank you! Didn't know that!


The word хорошо in the audio is pronounced as if it was a question. To make the sentence sound as an exclamation you should raise your pitch from он to так, then make it fall either all the way through the rest of the sentence or at least as far as the end of the word хорошо. In the latter case, you would say пи- in пишет at a very high pitch and pronounce -шет at a mid-low pitch.


Is this only referring to his skill as an author (of whatever he writes, newspaper articles, fiction, essays, whatever), or could you use it to say that he has good handwriting as well?


It is the former. If someone has a nice handwriting, we will say, «У него / У неё красивый почерк».


я слышал "он так хорошо дышит" :(

  • 1632

is He writes very well really that different than He writes so well ? I used "very" instead of "so" and it was marked wrong


what's wrong with "he writes very well!"?


I think "very" would require the use of очень, not так.


There’s a difference between “writes very well” which is a dull trivial statement, and “writes so well!” which is an emotional exclamation.


In response to "type what you hear" I typed: он так хорошо пишет but it was marked wrong. What is wrong with this? Can anyone help? Duo says: Correct solution: Он так хорошо пишет!


There is a bug here. I wrote "he writes so well" and it rejects my answer with "he writes so well!"


So this isnt tally a verb, just a noun since writing is a noun


"He writes very well" should be accepted. No doubt.


No, it shouldn’t. Unlike “He writes so well!”, it is just a statement lacking emotion, not an exclamation.


What's the big difference between"He writes so well" and "He writes very well"? Damn! That's so stupid!


There IS a difference. “He writes very well” is a plain calm statement, whereas “He writes so well!” is an exclamation full of admiration and excitement.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.