I believe Вас is formal. If you were to say 'you' (singular) in objective form to a person you don't know it would be вас. If you know someone like your mom, or friend you would use тебя.
In sentences like 'у вас есть X' X would usually be translated as indefinite clause, unless specified (У вас есть яблоки, про которые я спрашивал? ; У вас есть те/эти яблоки? ). 'Do you have the apples' is most likely to be translated as 'Яблоки у вас?' It is to do with topic and comment. In neutral word order in Russian topic (the understood/known part or the theme of the sentence) comes first and comment (the new part) comes second. F.eks. for 'Do you have apples?' there is obvously you(topic), but what I want to know (what is supposed to be new information, i.e. comment) is if there are any (what could it be, what could it be) apples in your posession. And for 'Do you have the apples?' there are these certain apples I came here having in mind (topic), so what I want to know(comment) is of all possible people is that (wait for it..) YOU who has them?
Really hope I haven't made it any more complicated. With love and respect, for my new duo bestie :sparksle: ;sprakles:
Спасибо! In spanish is at the contrary- if you say "las manzanas son rojas"(apples are red) is speaking in general,indefinite. Common mistake trying to express in english
Извините, Could you make a verb conjugator like they have in the German Duolingo. That would be 'очень отлично'
Why only 'excuse me' and not 'pardon me' as a translation. They are quite interchangeable in English.
"Pardon my French, hand over your apples!" Pardon me is more greatly, such as in phrases of 18th century
If you wanted to say "my dog has a ball" would you say, "у моей собаки есть мяч"? Do the possessive pronouns act as adjectives and change to genitive for the noun 'собаки'?
When you say "forgive me" to someone, 9.5 times out of 10 it means you already did something wrong and you are seeking to apologize for the wrongdoing. It literally has the meaning of asking for forgiveness.
Извини(те) is for "lesser offenses" like trying to grab someone's attention.
In English, I think saying "forgive me" is usually more genuine and would probably be closer to "мне жаль" (idk it exactly, but I remember from memrise duolingo course that it actually has sympathy). Plus, there are so many different ways to translate these common expressions that its probably safest to put the most common.
No, they don't have to be together, but the word order in a Russian sentence works to highlight the main part of it, so in most occasions it's best to have them together. Depends on what you're trying to emphasize.
Isn't "есть" a bit overused in these examples?
I talked a bit with russian speakers (allthough Ukrainian) and they rarely use est, also when we had books at school, older releases would just say "У тебе ХХХ" while newer ones would say "У тебе есть ХХХ".
Any reason for this?
The reason for 'есть' to be in this particular phrase is the topic and comment stuff Bararoom wrote about up this thread.
"У тебя ХХХ?" - would mean that I know we have the XXX, but it's not on me, so the question is whether it is on you or we lost it. Like we did our grocery shopping and we bought some apples, and when we came home I can't find the apples in the bags I brought, so I basically ask you to check if the apples are in your bags. "ХХХ у тебя?" - would be an equally good variant for that as well.
"У тебя есть ХХХ?" - would mean that I DO NOT know if we have the XXX. Well, at least I don't know whether you have it or not. So I'm asking.
The latter could be a conversation in the mentioned grocery shop: "Excuse me, do you have apples?" - "Yes, apples are over there." / "Извините, у вас есть яблоки?" - "Да, яблоки вон там."
We wouldn't say that in US English and the course is heavily based on US English. I think even in England they would add the word "any", but maybe a native British English speaker could help out there.
Yes, вы is formal and this sentence sounds more respectful than "у тебя есть?".
Почему не подходит "Excuse me, are you having same apples?" или "Excuse me, are you having apples?"
"Are you having (food or drink)" значит, что человек либо что-то ест, либо просит/заказывает еду или напиток. А "do you have (food or drink) - просто попытка уточнить, есть ли у человека что-то.
If you mean Извините (izvinite) and Извини (izvini) then yes, it is the same verb (perfective: Извинить. Imp.: Извинять.) The first is conjugated for formal / plural second person (you), the latter is informal "you".
The woman voice says "yabodka", when it really is "yabloka". I hate to say this but she pronounces wrong the "л".
I have no doubt that my translation of the phrase is equally acceptable .
On DL - if you think your translation should be accepted you can just report it as such on the answer page. If you feel the necessity to debate it in the comments section, please post what your answer was as well, so that everyone can provide input/feedback.
You say "Excuse me" if you want to get someone's attention, you say "Forgive me" if you did something wrong to them/hurt them somehow.
why is it marked as incorrect, when i don't put the ' behind est? it still has the same meaning
It doesn't. Est' = есть = 'exists', 'there is', etc. or 'to eat' Est = ест = '(he/she/it eats/is eating' - Present, 3'd person, Singular