"The woman was at his side whenever he had problems."

Překlad:Ta žena byla po jeho boku, kdykoliv měl problémy.

November 8, 2015

12 komentářů

Řazení od nejlepšího příspěvku

https://www.duolingo.com/profile/mkmk84

"žena byla na jeho straně"? neuznalo

November 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"On his side" a "at his side" jsou dost rozdilne veci.

November 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Tenhle nesprávný překlad opakovaně mažu z databáze. Asi ani v Inkubátoru rozdíl mezi NA JEHO STRANĚ a PO JEHO BOKU/PŘI NĚM, nebo ten mezi ON HIS SIDE a AT/BY HIS SIDE spíše nevnímáme.

November 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

No já ten rozdíl cítím (v češtině :-) ), ale spíš mezi NA JEHO STRANĚ/PŘI NĚM (podporovala ho) a PO JEHO BOKU (fyzicky se vyskytovala vedle něj).

December 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

Prosim doplnit - na jeho strane - dekuji

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Pro mě samotného je to novinka, ale kolegové to tu už vysvětlovali:

"ON his side = na jeho straně"

"AT/BY his side = (fyzicky) být po jeho boku"

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Takže chcete říct, že konkrétně v této větě: Kdykoliv měl problémy, tak žena byla vždy fyzicky po jeho boku?

July 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/petra.prostejov

Z toho, co je tu vysvětleno po gramatické stránce to tak vyplývá, i když je to něco, co by logicky člověk v první chvíli neočekával.

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

Aha, dekuji, ty komentare jsem vubec z mobilu nevidel, byly jaksi skryte, skoda, teprve ted pres web, koukam na docela sirokou diskusi, asi ten rozdil je citit z vysvetleni gastona68, citim to taky tak, i kdyz v tomto pripade se klonim spise k "na jeho strane" (=podpora nazorova), nez po jeho boku (fyzicky tam je, ale jinak v problemech neporadi, tzn. jest k nicemu, to by se spise hodilo do vety s doprovazenim na party, kde po jeho boku cely vecer popiji)

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nueby

K významovému rozdilu mezi on one's side a at one's side se tu vyjádřil rodilý mluvčí angličtiny (jgstcd). Jestli má pravdu nebo ne se lze celkem snadno přesvědčit porovnáním četnosti výskytu frází, které obsahují slovo, které jinak než obrazně po ničím boku být nemůže. Jestli se např. běžně říká The facts are at your side srovnatelně s ...on..., pak fyzická blízkost není tak důležitá, jak jsme tvrdili. Jestli to naopak říkají jen cizinci, byl by jiný závěr.

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jarda836669

Proč není správně "ta žena ho podpořila"?

November 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1217

Pokud v jazyce, do kterého překládáme ustálenou frázi, existuje fráze stejného významu, je žádoucí ji použít. Vaše varianta není doslovná a bylo by to "the woman supported him".

November 8, 2015
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.