1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The woman was at his side wh…

"The woman was at his side whenever he had problems."

Překlad:Ta žena byla po jeho boku, kdykoliv měl problémy.

November 8, 2015

15 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/mkmk84

"žena byla na jeho straně"? neuznalo


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"On his side" a "at his side" jsou dost rozdilne veci.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Tenhle nesprávný překlad opakovaně mažu z databáze. Asi ani v Inkubátoru rozdíl mezi NA JEHO STRANĚ a PO JEHO BOKU/PŘI NĚM, nebo ten mezi ON HIS SIDE a AT/BY HIS SIDE spíše nevnímáme.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

No já ten rozdíl cítím (v češtině :-) ), ale spíš mezi NA JEHO STRANĚ/PŘI NĚM (podporovala ho) a PO JEHO BOKU (fyzicky se vyskytovala vedle něj).


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Přesně tak. Nedovedu si představit, že by někdo použil spojení "na jeho straně" v nějakém místním významu. (Třeba: Kráčela na jeho straně - děsné, ne?) To už by bylo nutné trochu upřesnit a zejména změnit předložku: po jeho levé/pravé straně ...


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

Prosim doplnit - na jeho strane - dekuji


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Pro mě samotného je to novinka, ale kolegové to tu už vysvětlovali:

"ON his side = na jeho straně"

"AT/BY his side = (fyzicky) být po jeho boku"


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Takže chcete říct, že konkrétně v této větě: Kdykoliv měl problémy, tak žena byla vždy fyzicky po jeho boku?


https://www.duolingo.com/profile/petra.prostejov

Z toho, co je tu vysvětleno po gramatické stránce to tak vyplývá, i když je to něco, co by logicky člověk v první chvíli neočekával.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

Aha, dekuji, ty komentare jsem vubec z mobilu nevidel, byly jaksi skryte, skoda, teprve ted pres web, koukam na docela sirokou diskusi, asi ten rozdil je citit z vysvetleni gastona68, citim to taky tak, i kdyz v tomto pripade se klonim spise k "na jeho strane" (=podpora nazorova), nez po jeho boku (fyzicky tam je, ale jinak v problemech neporadi, tzn. jest k nicemu, to by se spise hodilo do vety s doprovazenim na party, kde po jeho boku cely vecer popiji)


https://www.duolingo.com/profile/nueby

K významovému rozdilu mezi on one's side a at one's side se tu vyjádřil rodilý mluvčí angličtiny (jgstcd). Jestli má pravdu nebo ne se lze celkem snadno přesvědčit porovnáním četnosti výskytu frází, které obsahují slovo, které jinak než obrazně po ničím boku být nemůže. Jestli se např. běžně říká The facts are at your side srovnatelně s ...on..., pak fyzická blízkost není tak důležitá, jak jsme tvrdili. Jestli to naopak říkají jen cizinci, byl by jiný závěr.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Prakticky všechny abstraktní pojmy mají původ v něčem konkrétním. Takže i když "the facts" v této větě nejsou zrovna zkamenělé kosti, ležící oddaně u nohou dotyčného, přesto lze vyjádření "fakta jsou na tvé straně" chápat místně. Tak trochu jako žetony v pokeru (které klidně mohou být fiktivní). Ale neříkám, že se ta věta nedá vykládat i jako "fakta mluví pro tebe, kopou za tebe, podporují to, co říkáš ty". Prostě není důležité jen to, co tvrdí anglický rodilý mluvčí (jeden?), je tu také otázka mnohovýznamovosti češtiny. Ostatně stále tvrdím, že rodilý mluvčí není zárukou ničeho, stačí se podívat, jakých zhůvěřilostí se dopouštějí v rodném jazyce čeští rodilí mluvčí. Nejen zde.

Čímž chci říci, že mi stále není zcela jasné, kdy v angličtině použít "at his side", kdy "on ..." a kdy "by ..."


https://www.duolingo.com/profile/jarda836669

Proč není správně "ta žena ho podpořila"?


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
Plus
  • 1682

Pokud v jazyce, do kterého překládáme ustálenou frázi, existuje fráze stejného významu, je žádoucí ji použít. Vaše varianta není doslovná a bylo by to "the woman supported him".


https://www.duolingo.com/profile/Vclav492014

Z předložených možností není možné nic použít.??,

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.