"The woman was at his side whenever he had problems."
Překlad:Ta žena byla po jeho boku, kdykoliv měl problémy.
14 komentářůTato diskuse je zamčená.
600
Takže chcete říct, že konkrétně v této větě: Kdykoliv měl problémy, tak žena byla vždy fyzicky po jeho boku?
Aha, dekuji, ty komentare jsem vubec z mobilu nevidel, byly jaksi skryte, skoda, teprve ted pres web, koukam na docela sirokou diskusi, asi ten rozdil je citit z vysvetleni gastona68, citim to taky tak, i kdyz v tomto pripade se klonim spise k "na jeho strane" (=podpora nazorova), nez po jeho boku (fyzicky tam je, ale jinak v problemech neporadi, tzn. jest k nicemu, to by se spise hodilo do vety s doprovazenim na party, kde po jeho boku cely vecer popiji)
K významovému rozdilu mezi on one's side a at one's side se tu vyjádřil rodilý mluvčí angličtiny (jgstcd). Jestli má pravdu nebo ne se lze celkem snadno přesvědčit porovnáním četnosti výskytu frází, které obsahují slovo, které jinak než obrazně po ničím boku být nemůže. Jestli se např. běžně říká The facts are at your side srovnatelně s ...on..., pak fyzická blízkost není tak důležitá, jak jsme tvrdili. Jestli to naopak říkají jen cizinci, byl by jiný závěr.
Prakticky všechny abstraktní pojmy mají původ v něčem konkrétním. Takže i když "the facts" v této větě nejsou zrovna zkamenělé kosti, ležící oddaně u nohou dotyčného, přesto lze vyjádření "fakta jsou na tvé straně" chápat místně. Tak trochu jako žetony v pokeru (které klidně mohou být fiktivní). Ale neříkám, že se ta věta nedá vykládat i jako "fakta mluví pro tebe, kopou za tebe, podporují to, co říkáš ty". Prostě není důležité jen to, co tvrdí anglický rodilý mluvčí (jeden?), je tu také otázka mnohovýznamovosti češtiny. Ostatně stále tvrdím, že rodilý mluvčí není zárukou ničeho, stačí se podívat, jakých zhůvěřilostí se dopouštějí v rodném jazyce čeští rodilí mluvčí. Nejen zde.
Čímž chci říci, že mi stále není zcela jasné, kdy v angličtině použít "at his side", kdy "on ..." a kdy "by ..."